9 celebre versuri „străine” din uriașe hituri pop traduse

Una dintre cele mai satisfăcătoare părți ale adolescenței a fost obținerea unui sufocant GCSE francez pentru a înțelege toate expresiile importante de care ai avea nevoie mai târziu . Cum ar fi „Encore une fois” și „Voulez-vous couchez avec moi?” – ambele s-au dovedit indispensabile ca adult.

Recuzită la muzica pop care este atât de plăcută la ureche, cât și educativă. . Dar există multe alte cuvinte și expresii misterioase străine care se ascund în pop (desigur, „străin” depinde de unde provii, dar, din motive de claritate, ne referim la versuri non-englezești în cântece altfel în limba engleză. Acolo. )

Deci, ce înseamnă Geri Halliwell? Nu ne mai întrebăm, pentru că „am plecat într-o călătorie lingvistică pentru a traduce toate acele enunțuri neinteligibile și frazele pe care nu le-ai înțeles niciodată …

Michael Jackson – „Wanna Be Startin„ Somethin ”„

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

În afară din fragmentele în care MJ spune literalmente „ești o legumă” – de zece ori, exact – WBSS găzduiește una dintre cele mai descumpănitoare fraze pop. „Mamasay mamasa mamakusa” este bitul din cântec, chiar și nanul tău știe cuvintele la, dar ce înseamnă de fapt?

Makossa înseamnă aproximativ „dans” în limba Douala din Camerun și se crede că fraza a venit din creierul lui Manu Dibango, care a lansat piesa „Soul” Makossa „în 1973, cu acea cântare familiară, care practic se joacă doar cu cuvântul makossa, mai degrabă decât cu vreun sens real. Dibango l-a dus pe Michael Jackson în instanță (și Rihanna, care” l-a probat pe „Don” t Stop The Music „) casele lor de discuri erau – și cităm – „nu le era permis să primească venituri legate de„ mama-say mama-sa ”până la soluționarea problemei”.

Dar instanța a decis în favoarea lui MJ și d Rih, astfel încât veniturile mamasay mamasa să fie continuate.

Geri Halliwell – „Mi Chico Latino”

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

Da , toată lumea știe că titlul se traduce prin „băiatul meu latin” ”, dar ce se întâmplă cu rapul The Ginger One din mijloc? Când Gez intră în tulpinile de deschidere ale „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño”, ea ne spune despre un „vis dulce și mic”, înainte de a se întoarce pe pământ cu o ciocneală pentru că își dă seama că dragostea nu este „un basm și ea vrea ca acel băiat latin al ei să se grăbească și să se materializeze.

O portretizare realistă a întâlnirilor moderne chiar acolo.

Fapt distractiv: „Mi chico Latino” este spaniolă. La Dolce Vita, la care se face referire în aceeași melodie, este italiană. Vino, doamnă Cosmopolitan.

Și în ceea ce privește „Donde este el hombre con fuego en la sangre?” – acel „s” Unde este omul cu foc în sânge? ”

Nu, iubire. Pompieri?

Psy – „Gangnam Style”

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

Aici Nu contează că nu puteam cânta corect două cuvinte din melodie și să murmurăm restul – era o melodie atrăgătoare cu un dans atât de popular universal încât chiar și Ed Balls a scos semnătura „riding-on-a” – mutarea de calea la o Conferință a Partidului Laburist. La vreo doi ani după apogeul său.

Piesa în sine, spune Psy, este despre zona Gangnam din Seul din Coreea, pe care o descrie ca fiind „nobilă în timpul zilei și înnebunind noaptea. Eu compar doamnele cu teritoriul”.

Aici „o traducere a primului verset, care ne anunță ce trebuie să știm despre acele doamne Gangnam:” O fată care este caldă și umană în timpul zilei, o fată elegantă, care știe să se bucure de libertatea unei cești de cafea, o fată a cărei inimă devine mai fierbinte când vine noaptea, o fată cu genul de răsucire. „

Kylie -” Discoteca ta are nevoie de tine „

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau să găsiți mai multe informații pe site-ul lor web.

Nu este o surpriză faptul că cineva care a făcut ca fiecare copil din anii 80 să se simtă teribil de continental cântând împreună cu „Je Ne Sais Pas Pourquoi” și-ar dezlănțui din nou aptitudinea pentru limba franceză la un moment dat. cu defalcarea cuvântului vorbit în Français în incredibilul Disco Your Needs You.

Strigătul de raliu se traduce astfel: „Nu ești niciodată singur! Știi ce trebuie să faci. Nu-ți dezamăgi țara. Discoteca ta are nevoie de tine! ” În ritmul în care locurile de noapte se închid la Londra, cel puțin Kylie a fost profet.

Pet Shop Boys – „Este un păcat”

Acest conținut este importat de pe YouTube.Puteți găsi același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

The Pet Shop Boys a ales limba latină pentru showstopper-ul lor în „It” s A Sin ”, făcând referire la o rugăciune confesională catolică cunoscută sub numele de Confiteor – atât de complet pe brand pentru un cântec despre păcat.

La sfârșitul cântec, Neil Tennant pronunță următoarele într-un cântec întunecat: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera și omission, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, care se traduce prin „I confess to todopotent Doamne și ție fraților mei, că am păcătuit extrem de mult în gândire, cuvânt, faptă și omisiune, deși din vina mea, din vina mea, din vina mea cea mai gravă.

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

Începutul „Cercului vieții” este tipul de lucruri în care puteți obține o orientare asupra versurilor doar dacă le interpretați la karaoke. „Este un cântec zulu, iar cuvintele„ Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama ”înseamnă„ Aici vine un leu, părinte / Oh da, este „un leu”. Sună mult mai literal în engleză și mult mai puțin romantic, așa că poate cel mai bine este să rămânem în limba în care a fost destinat. Este ceea ce și-ar fi dorit Simba.

Pitbull ft Chris Brown – „International Love”

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut în altul sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

Fair play pentru Pitbull, întrucât el este „stăpânul multora limbi și flituri între ele în multe dintre numerele sale muzicale. La urma urmei, el este Mr. Worldwide. În „Iubirea internațională”, el ne oferă o listă cu îndoială exactă a preferințelor sale de întâlnire, care, în mod surprinzător, se dovedește a fi fiecare femeie vreodată.

Introducerea paragrafului spaniol „În LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” în Google traduce rezultatele următoare (care posibil nu este „corect din punct de vedere gramatical, dar este textual):„ În LA am mexicanul, am portoricanul la New York. Săruturi mici pentru toate femeile din Venezuela, mwah. Și la Miami am cu oricine! „Bravo.

AR Rahman and The Pussycat Dolls -” Jai Ho „

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să puteți găsiți același conținut într-un alt format, sau puteți găsi mai multe informații, pe site-ul lor web.

Înainte ca Nicole Scherzinger să devină nebună Judecător al factorului X pe care îl cunoaștem și îl iubim, ea era ocupată să se transforme în cea mai populară membră a Pussycat Dolls și să cânte melodii care împiedică hărțile din filme de succes precum Slumdog Millionaire. diverse traduceri ale frazei hindi, în principal pe linia victoriei și a împuternicirii. Literal, „victoria este”, ceea ce este frumos, nu-i așa?

9. Lady Gaga – „Bad Romance” „

Acest conținut este importat de pe YouTube. Este posibil să găsiți același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor web.

Ms Gaga este o muzică la nivel mondial polimat: cântăreț, actor, designer, pantaloni sportivi și, de asemenea, vorbitor de franceză. Așa că ea întoarce „Je veux ton amour et je veux ton răzbunare”, care se dovedește destul de previzibil a fi „Vreau dragostea ta și vreau răzbunarea ta”.

Apoi, este cazul înșelător dintre acele „ROMA RO-MAH MAH” dureroase de la început. Este un cuvânt inventat. Sau pur și simplu o versiune scurtată a cuvântului „romantism”, deghizându-se ca un cuvânt nou. Sau dacă „vei merge în jos pe numele propriu, este Roma în italiană. Dar asta ar avea atât de sens. La fel ca Lady Gaga (în cel mai frumos mod posibil).

Acest conținut este creat și întreținut de o terță parte și este importat pe această pagină pentru a ajuta utilizatorii să își furnizeze adresele de e-mail. Este posibil să găsiți mai multe informații despre acest conținut și despre conținut similar la piano.io

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *