Baka (palavra japonesa)

Baka escrito em kanji como 馬鹿

O sistema de escrita japonês moderno transcreve o insulto baka como バ カ em katakana, ば か em hiragana ou 馬鹿 (lit. “cervo cavalo”) na transcrição fonética de kanji ateji; as representações anteriores de ateji incluíam 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 ou 破家.

HistoryEdit

Os primeiros usos escritos de baka foram durante o período Nanboku-chō (1336–1392), quando as “Cortes do Norte e do Sul” lutaram.

No exemplo mais antigo, o épico histórico de Taiheiki registra bakamono (馬鹿 者) sendo usado como um insulto em 1342. O comandante Ashikaga Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) recusa-se a prestar homenagem ao imperador aposentado Kōgon (r. 1313–1364), “Yoritō, provavelmente embriagado, exige em voz alta saber que tipo de tolo (bakamono) tem a temeridade de ordenar que ele desmonte.” De acordo com Carr, “Shinmura descobriu que as edições originais (século XIV) do Taiheiki tinham baka escrito バ カ; edições posteriores de tipo móvel (c. 1600) tinham os caracteres 馬鹿.”

Muitos textos japoneses clássicos baka usado. Por exemplo, a crônica militar de Kōyō Gunkan (c. 1616) transcreveu o baka como 馬 嫁. Ihara Saikaku “s (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男;” The Life of an Amorous Man “), que foi um clássico do gênero Ukiyozōshi, escreveu baka com o moderno kanji 馬鹿.

EtymologiesEdit

Embora as origens do baka sejam incertas, os estudiosos japoneses propuseram várias etimologias e etimologias folclóricas. As duas mais citadas são um idioma chinês clássico e um empréstimo do sânscrito.

Primeiro, a hipótese mais antiga sugere que o baka se originou como uma “alusão literária a um tolo histórico”, o traidor da dinastia Qin Zhao Gao (m. 207 AC) dos Registros do Grande Historiador. Esta etimologia aparece pela primeira vez no (c. 1548) Dicionário Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集), que glosa baka 馬鹿 como significando “aponte para um cervo e diga cavalo” (指 鹿 曰 馬). Ou seja, o idioma chinês zhǐlù-wéim指鹿為馬 (指鹿為馬; lit. “aponta para um veado e chamá-lo de cavalo “, japonês 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma para Nasu) significando” deturpação deliberada para fins ulteriores “. Zhao era um ministro infame que viu rved o primeiro imperador Qin Shi Huang (r. 246–221 AC) e forçou o segundo Qin Er Shi (r. 210–207 AC) a cometer suicídio.

Zhao Gao estava pensando em traição, mas estava com medo de que os outros oficiais não acatassem seus comandos, ele decidiu testá-los primeiro. Ele trouxe um veado e o apresentou ao Segundo Imperador, mas o chamou de cavalo. O Segundo Imperador riu e disse: “Será que o chanceler está enganado, chamando um cervo de cavalo?” Então o imperador questionou aqueles ao seu redor. Alguns permaneceram em silêncio, enquanto alguns, na esperança de cair nas boas graças de Zhao Gao, disseram que era um cavalo e outros disseram que era um cervo. Zhao Gao secretamente providenciou para que todos aqueles que disseram que era um cervo fossem levados perante a lei. Depois disso, todos os funcionários ficaram com medo de Zhao Gao.

O idioma japonês aparece pela primeira vez no romance do século 11 The Tale of Genji.

Kokiden ficou furioso. “Espera-se que um homem em desacordo com Sua Majestade tenha problemas para se alimentar. E aqui está ele, morando em uma casa elegante e sofisticada e dizendo coisas horríveis sobre todos nós. Sem dúvida, os rastejadores ao seu redor estão garantindo a ele que um cervo é um cavalo.

Palavras relacionadas Editar

Representação de Mumashika de Hyakki Yakō Emaki de 1832

Os mesmos caracteres de “cervos de cavalo” que transcrevem baka também são usados para nomes na nomenclatura zoológica chinesa e na mitologia japonesa.

Mumashika é uma rara leitura japonesa alternativa de 馬鹿 que nomeia “um demônio yōkai com cabeça de cavalo e corpo de cervo”. O c. 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; “100 Demônios “Night Parade Picture Scroll”) retrata-o com um olho, boca e orelhas de cavalo, chifre e cascos de veado.

MeaningsEdit

Com base em análises semânticas de entradas de baka em dicionários japoneses e tesauros, o lexicógrafo Michael Carr diffe rentia oito significados inter-relacionados.

Dois significados estendidos de baka4 “sem valor” e baka5 “excesso” expandem-se sobre “a tolice; tolice “. Baka4” inútil; Insensato; sem valor; insignificante; insignificante “é usado em expressões como bakageta 馬鹿 げ た” tolo; absurdo; ridículo “; bakana 馬鹿 な” tolo; boba; estúpido “; e bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, ou bakakusai 馬鹿 臭 い, todos significando” tolo; absurdo; ridículo “. É mais usado em frases como baka, ou seja, 馬鹿 言 え” Bobagem !; Vá em frente! “, E bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” faça uma coisa tola; agir tolamente “.Baka5 “excesso; tolo; absurdo; extremo; extravagante” é encontrado em várias expressões: bakani 馬鹿 に ou bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く “terrivelmente; terrivelmente; extremamente”; bakayasui 馬鹿安 い “ridiculamente / muito barato”; bakane 馬鹿 値 ou bakadakai 馬鹿 高 い “ridiculamente caro”; bakateinei 馬鹿 丁寧 “polidez excessiva”; e bakashōjiki 馬鹿 正直 “honesto demais”.

Três significados especiais são conexões semânticas não relacionadas. Baka6 “concha de calha” é um truncamento de bakagai 馬鹿 貝 “concha de calha; Mactra chinensis”. Baka7 “dormência (de membros)” é usado na expressão baka ni naru 馬鹿 に な る, e baka8 significa “(um tipo antigo de) contador de moedas”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *