Baka (słowo japońskie)

Baka zapisane w kanji jako 馬鹿

Współczesny japoński system pisma transkrybuje zniewagę baka jako バ カ w katakanie, ば か w hiraganie lub 馬鹿 (dosł. „jeleń koński”) w ateji fonetycznej transkrypcji kanji; wcześniejsze renderingi ateji obejmowały 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 lub 破家.

HistoryEdit

Pierwsze pisemne zastosowania baka miały miejsce w okresie Nanboku-chō (1336–1392), kiedy walczyły „Sądy Północne i Południowe”.

W najwcześniejszym przykładzie historycznych epickich zapisów Taiheiki bakamono (馬鹿 者) użyto jako zniewagi w 1342 roku. Dowódca Ashikaga Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) odmawia złożenia hołdu emerytowanemu cesarzowi Kōgonowi (1313–1364), „Yoritō, prawdopodobnie nietrzeźwy, głośno domaga się, aby dowiedzieć się, jaki głupiec (bakamono) ma czelność nakazać mu zejście z konia”. Według Carra „Shinmura odkrył, że oryginalne wydania (XIV w.) Taiheiki miały napisane baka バ カ; późniejsze wydania ruchome (ok. 1600 r.) Miały znaki 馬鹿”.

Wiele klasycznych tekstów japońskich używany baka. Na przykład kronika wojskowa Kōyō Gunkan (ok. 1616 r.) Przepisała baka jako 馬 嫁. Ihara Saikaku „Kōshoku Ichidai Otoko (好色 男;„ Życie miłosnego mężczyzny ”), który był klasykiem gatunku Ukiyozōshi, napisał baka z nowoczesnym kanji 馬鹿.

EtymologieEdit

Chociaż pochodzenie baka jest niepewne, japońscy uczeni zaproponowali różne etymologie i etymologie ludowe. Dwa najczęściej cytowane to klasyczny chiński idiom i słowo zapożyczone z sanskrytu.

Po pierwsze, Najstarsza hipoteza sugeruje, że baka powstał jako chińska literacka „aluzja do historycznego głupca”, zdrajcy z dynastii Qin Zhao Gao (zm. 207 pne) z Księgi Wielkiego Historyka. Ta etymologia pojawia się po raz pierwszy w (ok. 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) słownik, w którym baka 馬鹿 oznacza „wskaż jelenia i powiedz koń” (指 鹿 曰 馬). Mianowicie chiński idiom zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. jeleń i nazwijmy to koniem ”, po japońsku 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma do Nasu), co oznacza„ umyślne wprowadzenie w błąd w ukrytych celach ”. Zhao był niesławnym ministrem, który widzi rved pierwszy cesarz Qin Shi Huang (r. 246–221 pne) i zmusił drugiego Qin Er Shi (210–207 pne) do popełnienia samobójstwa.

Zhao Gao rozważał zdradę, ale był obawiał się, że inni urzędnicy nie zważą na jego polecenia, więc postanowił najpierw ich przetestować. Sprowadził jelenia i podarował go Drugiemu Cesarzowi, ale nazwał go koniem. Drugi Cesarz zaśmiał się i powiedział: „Czy może kanclerz się myli, nazywając jelenia koniem?”. Następnie cesarz przepytał otaczających go ludzi. Niektórzy milczeli, podczas gdy niektórzy, mając nadzieję, że przypodobają się sobie Zhao Gao, mówili, że to koń, a inni mówili, że to jeleń. Zhao Gao potajemnie zorganizował, aby wszyscy, którzy twierdzili, że to jeleń, zostali postawieni przed prawem. Następnie wszyscy urzędnicy byli przerażeni Zhao Gao.

Japoński idiom pojawia się po raz pierwszy w XI-wiecznej powieści The Tale of Genji.

Kokiden wpadł w wściekłość. „Od człowieka, który nie jest łaskawy Jego Królewskiej Mości, oczekuje się, że będzie miał kłopoty z wyżywieniem się. A tutaj mieszka w pięknym, stylowym domu i mówi o nas wszystkich okropne rzeczy. koń.

Powiązane słowaEdytuj

Przedstawienie Mumashiki z 1832 r. Hyakki Yakō Emaki

Te same znaki 馬鹿 „jeleń koński”, które zapisują baka, są również używane w nazwach w chińskiej nomenklaturze zoologicznej i mitologii japońskiej.

Mumashika jest rzadkim alternatywnym japońskim odczytaniem 馬鹿, które nazywa „demon yōkai z głową konia i ciałem jelenia”. Około 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; „100 Demonów „Night Parade Picture Scroll”) przedstawia go jednym okiem, końskim pyskiem i uszami oraz rogiem jelenia i kopytami.

ZnaczeniaEdytuj

Na podstawie semantycznej analizy haseł baka w japońskich słownikach i tezaurusy, leksykograf Michael Carr diffe wydzierżawia osiem powiązanych ze sobą znaczeń.

Dwa rozszerzone znaczenia baka4 „bezwartościowy” i baka5 „nadmiar„ poszerzają ”głupotę; głupota „. Baka4” bezwartościowa; głupi; bezwartościowy; drobny; nieznaczące „jest używane w wyrażeniach takich jak bakageta 馬鹿 げ た” głupie; absurdalny; śmieszny „; bakana 馬鹿 な” głupi; głupi; głupi ”; i bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, lub bakakusai 馬鹿 臭 い, co oznacza„ głupi; absurdalny; absurdalny ”. Jest dalej używany w wyrażeniach takich jak baka ie 馬鹿 言 え„ Nonsens !; Idź! „, A bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” zrób głupotę; postępuj głupio ”.Baka5 „przesadny; głupi; absurdalny; skrajny; ekstrawagancki” znajduje się w wielu wyrażeniach: bakani 馬鹿 に lub bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く „okropnie; strasznie; skrajnie”; bakayasui 馬鹿安 い „absurdalnie / jak barszcz”; bakane 馬鹿 値 lub bakadakai 馬鹿 高 い „absurdalnie drogie”; bakateinei 馬鹿 丁寧 „nadmierna grzeczność”; i bakashōjiki 馬鹿 正直 „szczery do winy”.

Trzy specjalne znaczenia to niepowiązane semantyczne połączenia. „Muszla korytowa” Baka6 to skrót od bakagai 馬鹿 貝 „skorupa koryta; Mactra chinensis”. Baka7 „drętwienie (kończyn)” jest używane w wyrażeniu baka ni naru 馬鹿 に な る, a baka8 oznacza „(antyczny rodzaj) licznika monet”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *