Studenten vragen vaak wat de Franse conjunctief is? Wanneer gebruik je de Franse aanvoegende wijs? Ik zal duidelijke uitleg geven + lijsten met Franse aanvoegende wijszinnen & werkwoorden + voorbeelden
In het Engels is de aanvoegende wijs zeer zeldzaam ( Ik wou dat ik in Parijs was – zoals het meisje op de foto!).
In het Frans is het vrij gebruikelijk. Als je echter een beginner bent in het Frans, zou ik me op dit moment geen zorgen maken over de aanvoegende wijs, maar me concentreren op de tijden van de indicatief.
Dus laat me nu deze vraag beantwoorden: “wat is het Frans? aanvoegende wijs? â
1 – Wat is de aanvoegende wijs?
De aanvoegende wijs is een stemming: een grammaticale term die de houding van het onderwerp beschrijft.
In het Engels, met de aanvoegende wijs is zeldzaam en formeel. Tegenwoordig gebruiken de meeste mensen het niet meer.
De aanvoegende wijs in het Frans is heel gebruikelijk. Het toont de stemming van het onderwerp (wens, hoop, angst, onzekerheid …) ten opzichte van een feit of een idee – vaak met een andere persoon.
De Franse conjunctief in een notendop:
Vaak zijn er 2 verschillende mensen bij betrokken: de eerste wil / hoopt / vreest … dat de ander doet iets.
Soms is het een uitdrukking gevolgd door de aanvoegende wijs, zoals “il faut que”.
U moet uit uw hoofd onthouden welke uitdrukkingen worden gevolgd door de aanvoegende wijs (versus de uitdrukkingen gevolgd door de indicatieve) – ik zal uitleggen waarom bepaalde Franse zinnen de Franse aanvoegende wijs gebruiken en waarom andere de indicatieve + lijsten met aanvoegende wijsgroepen in het Frans.
Dit is een lange les. Ik stel voor dat je de tijd neemt om het door te nemen, de concepten laat bezinken en er een bladwijzer voor maakt voor toekomstig gebruik. U zult de aanvoegende wijs niet in Ă©Ă©n keer overwinnen!
2 – Hoe de Franse aanvoegende wijs uit het hoofd leren?
Naar mijn mening is het boren met audio de beste manier om uw Franse onregelmatige aanvoegende wijs te onthouden. enige oplossing: je moet reflexen creĂ«ren, de vorm in je hoofd “horen”.
Concentreer je op de meest voorkomende werkwoorden: aller, ĂȘtre, avoir, prendre.
Dit is puur uit het hoofd leren, het heeft niets met begrijpen te maken, dus ik zal er hier niet over praten.
Het gebruik van de Franse aanvoegende wijs en vervoegingen worden diepgaand uitgelegd in mijn geavanceerde leermethode Frans audioboek, en vervolgens geĂŻllustreerd met een lopende roman opgenomen op verschillende niveaus van uitspraak (traditioneel Frans en modern gesproken Frans).
US $ 99,99 US $ 79,99
3 – Does Que = Subjunctive in F rench?
Het voegwoord dat wordt gevolgd door de aanvoegende wijs is meestal “que”.
Andere voegwoorden zoals “quand” en “si” gebruiken de aanvoegende wijs niet. U hoeft zich dus alleen maar zorgen te maken over het gebruik van de aanvoegende wijs wanneer u op het punt staat een zin uit te spreken met “que” (in de meeste gevallen) of “qui”.
(Ok … er zijn nog wat meer met de overtreffende trap constructies … “le seul endroit oĂč je ne sois jamais allĂ©” bijvoorbeeld … dit is behoorlijk geavanceerd, dus ik zal er hier niet over praten. Onthoud alsjeblieft dat de grote meerderheid van de aanvoegende wijs gevallen met “que” zal zijn).
Toch betekent een zin met que niet dat het werkwoord in de aanvoegende wijs komt te staan. Helaas is het niet zo eenvoudig! Daarom moet u de voorwaarden begrijpen die moeten bestaan om een aanvoegende wijs in het Frans te hebben.
Zie # 12 voor een lijst met Franse uitdrukkingen met que die niet worden gevolgd door de aanvoegende wijs en # 18 voor meer gekke gedachten over “que” en de aanvoegende wijs …
4 – Franse aanvoegende wijs = 2 Voorwaarden
Om een aanvoegende wijs in het Frans te hebben, heb je 2 voorwaarden nodig:
- Minstens 2 vakken = onderwerp 1 willen, wensen, bestellen, vrezen … dat onderwerp 2 voert deze actie uit.
- of een uitdrukking die specifiek wordt gevolgd door de aanvoegende wijs (lijst hieronder om uit het hoofd te leren)
5 – Franse aanvoegende wijs voorbeelden
Laten we enkele voorbeelden nemen van zinnen die de aanvoegende wijs en de indicatieve gebruiken en de omstandigheden van de situaties onderzoeken.
- Je veux que vous fassiez la vaisselle. (ik wil dat je het doet = meerdere betrokken = aanvoegende wijs)
- Je veux faire la vaisselle. (ik wil dat ik de afwas doe = alleen ik betrokken = infinitief)
- Il faut que tu fasses la vaisselle (dit voorwaarde is alleen van toepassing op jou = aanvoegende wijs)
- Il faut faire la vaisselle (waar voor iedereen = infinitief)
- Je suis contente que tu fasses la vaisselle. (ik ben blij dat je de afwas doet = 2 personen – aanvoegende wijs)
- Je suis contente de faire la vaisselle.(ik ben blij dat ik de afwas doe = Ă©Ă©n persoon = indicatief)
Dus als dezelfde persoon beide acties uitvoert, of als het een algemene verklaring is die betrekking heeft op iedereen, kun je de Aanvoegende wijs en gebruik een infinitiefconstructie.
Geen vragende vorm met de Franse aanvoegende wijs
U kunt gebruiken een aanvoegende wijs in een vraag, bijvoorbeeld “Voulez-vous que je vienne avec vous?”, maar er is geen manier om van een aanvoegende wijs zelf een vraag te maken.
Nu de basisregels zijn vastgesteld , laat me de Franse aanvoegende wijs in detail uitleggen.
Wat volgt werkt meestal, ik weet zeker dat je uitzonderingen zult vinden, maar ik hoop dat het helpt om de meeste gevallen duidelijker te maken.
7 – Frans aanvoegende wijs
De Franse aanvoegende wijs stelt 2 dingen:
A – Een persoon beĂŻnvloedt / heeft gevoel voor de handeling van een VERSCHILLEND persoon.
- Je veux que tu fasses la vaisselle. I = eerste persoon, willen = werkwoord van invloed, jij = andere persoon, doe de afwas = de handeling die de eerste persoon probeert te beĂŻnvloeden.
- Je suis contente que tu fasses la vaisselle. I = eerste persoon, ben blij = gevoel, jij = andere persoon, doe de afwas = de handeling waar de eerste persoon een gevoel over heeft.
B – Het kanspercentage VOOR DE SPREKER van deze wens / angst / orde / … wordt werkelijkheid.
- Je constate quil est lĂ .
Eigenlijk kan ik hem zien, VOOR MIJ is dit een 100% zeker iets = indicatief. De feitelijke realiteit is dat hij een holografische projectie is … maar de waarheid ligt in de ogen van de toeschouwer … - Jaimerais quil soit lĂ .
Maar ik weet dat zijn vliegtuig vastzit in New York . De kans dat mijn wens werkelijkheid wordt is bijna nul = aanvoegende wijs.
C – De Franse aanvoegende wijs is subjectief!
Dus, waar trek je de grens? Ik zou zeggen:
- Als je het zeker weet, is het de realiteit = indicatief in het Frans.
- Meer dan 70% kans dat de actie werkelijkheid wordt = indicatief in het Frans.
- Als er minder dan 70% kans is dat de actie werkelijkheid wordt = Aanvoegende wijs in het Frans.
Zoals je kunt zien, is de Franse aanvoegende wijs dus nogal … subjectief!
8 – Indicatieve versus aanvoegende zinnen
- Ik vind bepaalde quil sera lĂ demain = 100% kans om werkelijkheid te worden = indicatief
- Il est probable quil sera lĂ demain = 70% kans om realiteit te worden = indicatief
- Il est mogelijk quil soit lĂ demain = 50% kans om realiteit te worden = aanvoegende wijs
- Je crois quil va partir. Ik ben er positief over. Zeggen 90% dat hij gaat vertrekken = indicatief.
- Je dĂ©sire quâil parte. Maar hij wil echt blijven … dus er is maar 2% kans dat hij vertrekt = aanvoegende wijs.
- Jâexige que tu ailles Ă lâĂ©cole. OK, maar je bent niet van plan om te gaan. Dus zelfs als ik het wil, het is niet de realiteit, en ik weet het … = kleine kans om realiteit te worden = aanvoegende wijs
- Regarde! Une maison avec un toit orange au milieu dâun grand jardin. Ik kijk eigenlijk naar dit huis. 100% kans dat het huis bestaat = indicatief.
- Je rĂȘve dune maison qui ait un toit orange et soit entourĂ©e dâun grand jardin. Ik ben bij een makelaar en beschrijf mijn droomhuis. Hij heeft er misschien wel of niet een, ik weet niet zeker of het bestaat – voor mijn budget is dat đ = aanvoegende wijs
9 – Franse aanvoegende wijs negatieve vorm
In Frans, werkwoorden van hoop en overtuiging introduceren de aanvoegende wijs in het negatief, aangezien het kanspercentage dat de actie werkelijkheid wordt nu erg laag is:
- Je pense quil reviendra = zijn komst, voor mij heeft een kans van 90% om realiteit te worden = indicatief
- Je ne pense pas quil revienne = zijn komst heeft voor mij 5% om realiteit te worden = aanvoegende wijs
Pas op: “Ik denk niet dat hij zal komen” is niet hetzelfde als “Ik denk dat hij niet zal komen”âŠ.
Je moet de actie behouden praten over heel duidelijk, en zorg ervoor dat je het negatieve toepast op het juiste deel van de zin en je zin niet helemaal verandert.
10 – The Ne Expletif – A Ne Without any Negative Value
- Je crains quelle ne mente.
Ik ben bang dat ze tegen me liegt (niet dat ze NIET tegen me liegt …)
De “ne” hier heeft geen negatieve waarde. Het is een nogal formeel concept, genaamd “le ne explĂ©tif” en het wordt geleverd met werkwoorden van angst en enkele uitdrukkingen.
Het gebruik van de “ne explĂ©tif” is niet verplicht, het wordt bijna nooit gebruikt bij het spreken en heeft geen enkele betekenis: het is alleen er zijn mooie – en verwarren studenten Frans !!)
Nu, met al deze verklaringen, hoop ik dat je de Franse aanvoegende wijs beter begint te begrijpen.
Een andere methode om de Franse aanvoegende wijs te benaderen is door werkwoorden en uitdrukkingen uit het hoofd te leren, gevolgd door de aanvoegende wijsâŠ
Hier is een lijst met veelvoorkomende werkwoorden en voegwoorden gevolgd door indicatief of aanvoegende wijs:
11 – Lijst met Franse indicatieve werkwoorden
De onderstaande werkwoorden beschrijven een realiteit = indicatief.
- constater que – om op te merken, getuige
- waarnemer que – om te observeren
- opnieuw te veroveren que – om op te merken
- savoir que – om te weten
- trouver que – om te vinden
- affirmer que – declareren
- dĂ©clarer que – declareren
- dire que – zeggen
+ indicatif.
Maar ook :
- imaginer – voor te stellen
- espĂ©rer – te hopen
- croire – te geloven
- penser – te denken
- supposer – om te veronderstellen
+ indicatif.
Hier helpt het te begrijpen dat Fransen hun overtuigingen als realiteit beschouwen (LOL).
Werkwoorden zoals croire que, penser que, supposer que, imaginer que, espérer que zijn gevolgd door de indicative = dat is nogal logisch omdat je er echt op vertrouwt dat de situatie echt is.
Maar souhaiter que wordt gevolgd door de aanvoegende wijsâŠ. Eerlijk gezegd vind ik het stom, en slaat het nergens op. Misschien is het om het verschil tussen hoop en overtuiging te versterken?
12 – Lijst met Franse indicatieve zinnen
Al deze Franse uitdrukkingen geven aan dat de spreker denkt dat de situatie echt is.
- il est clair que – het is duidelijk
- il est sure que – het is duidelijk
- il est sĂ»r que – het is zeker
- il est probable que – het is waarschijnlijk
+ indicatif
Vervolgens drukken sommige voegwoorden een simpele realiteit uit – zo verklaren Franse grammaticas dat ze worden gevolgd door indicatief … Ik weet niet precies wat dat betekent … Voor de meeste van hen denk ik dat je ze uit je hoofd moet leren!
- alors que – while
- aussitĂŽt que – zodra
- en mĂȘme temps que – op hetzelfde moment dat
- depuis que – sinds
- dĂšs que – zodra
- lorsque – wanneer
- parce que – omdat
- pendant que – while
- plutĂŽt que – in plaats van, in plaats van
- puisque – sinds
- tan dis que – while
- une fois que – once
13 – Lijst met Franse conjunctieve werkwoorden `
Laten we nu eens kijken naar veelvoorkomende werkwoorden gevolgd door de conjunctief. Deze werkwoorden kunnen in 6 categorieën worden ingedeeld: wensen, voorkeuren en antipathieën, angst, spijt, twijfel, volgorde.
- Franse werkwoorden die wens uitdrukken = souhaiter, désirer, suggérer, proposer, conseiller + que + aanvoegende wijs
- Franse werkwoorden die voorkeuren en antipathieën uitdrukken = aimer, préférer, détester, adorer + que + conjunctief
- Franse werkwoorden die angst uitdrukken = avoir peur, craindre, redouter + que + conjunctief
- Franse werkwoorden die spijt uitdrukken = spijt, ĂȘtre dĂ©solĂ© + que + conjunctief
- Franse werkwoorden die twijfel uitdrukken = douter + que + conjunctief
- Franse werkwoorden die volgorde uitdrukken = vouloir, ordonner , exiger, permettre, refuser, supplier, + que + conjunctive
U vindt langere lijsten op internet, maar ik zie de noodzaak er niet van in … Moet u het echt weten “alle” werkwoorden die kunnen worden gevolgd door de aanvoegende wijs? Ik heb de meest voorkomende hier opgesomd.
14 – Lijst van Franse Aanvoegende Zinnen
Je hebt nodig om deze Franse aanvoegende wijs uit het hoofd te leren.
Zoals ik eerder heb uitgelegd, kun je gemakkelijk de aanvoegende wijs met sommige ervan vermijden door een algemene uitspraak te doen en een infinitiefconstructie te gebruiken (il faut manger â il faut que vous mangiez).
- il faut que – het is noodzakelijk
- il vaut mieux que – het is beter
- il est / cest important que – het is belangrijk
- il est / cest dommage que – het is jammer
+ aanvoegende wijs - il est / cest onmogelijk – het is onmogelijk dat
- il est / cest mogelijk que – het is mogelijk dat
- il est / cest waarschijnlijk que – het is waarschijnlijk dat
- il est / cest onwaarschijnlijk que – het is onwaarschijnlijk dat
- il est / cest peu probable que – het is onwaarschijnlijk dat
- il / ce nest pas clair que – het is niet duidelijk dat
- il / ce nest pas Ă©vident que – het is niet duidelijk dat
- il / ce nest pas sĂ»r que – het is niet zeker dat
- Pour que – voor
- afin que – voor
- de sorte que – zodat
- de crainte que – uit angst voor
- de peur que – uit angst voor
- avant que – voor
- en attendant que – in afwachting van
- jusquĂ ce que – tot
- bien que – zodat
- Ă moins que – tenzij
- Ă condition que – op voorwaarde dat
- pourvu que – op voorwaarde dat
- qui que – wie dan ook
- quoique – hoewel
- quoi que – wat dan ook
- sans que – zonder
+ aanvoegende wijs
15 – Avant Que + Subjunctive MAAR AprĂšs Que + Indicatief !!!
“Avant que” wordt gevolgd door de aanvoegende wijs = het is logisch, er is een notie van onzekerheid: je weet het niet zeker van tevoren.
- Tu devras partir avant quil ne vienne. (This ne expletif again) …
Maar “aprĂšs que” wordt gevolgd door de indicatieve – weer logisch, nu weet je het zeker.
- En général, je pars aprÚs quil vient.
Hoewel veel Fransen de aanvoegende wijs gebruiken – inclusief ikzelf … Het is een vergissing, maar een veel voorkomende fout: de indicatieve geluiden verschrikkelijk daar … Het zou me niet verbazen als deze regel daadwerkelijk zou veranderen om de aanvoegende wijs in de nabije toekomst toe te staan.
Ik zou dat eigenlijk nooit zeggen en een alternatief vinden:
- En général, je pars aprÚs son arrivée.
16 – Hoe de aanvoegende wijs in het Frans te vermijden
Er zijn verschillende manieren om de aanvoegende wijs in het Frans te vermijden.
A – Gebruik een zelfstandig naamwoord om de Franse aanvoegende wijs te vermijden
Als je een zelfstandig naamwoord in plaats van een werkwoord zou gebruiken, zou er geen probleem zijn bij alles⊠dit is vooral van toepassing op “avant que”.
- Il finit avant le départ de sa femme (in plaats van Il finit avant que sa femme ne parte).
B – Maak een algemene verklaring (indicatief) in plaats van een specifieke (aanvoegende wijs)
In plaats van je zin op Ă©Ă©n specifieke persoon toe te passen, kun je een algemene verklaring afleggen.
- Il faut faire du sport (in plaats van “il faut que tu fasses du sport”)
C- Vind een manier om de aanvoegende wijs te omzeilen – gebruik indien nodig twee zinnen
- Tu dois partir immĂ©diatement. Je lexige. (in plaats van “jexige que tu partes immĂ©diatement”)
17 – Franse aanvoegende wijs en de Franse
Tot overmaat van ramp kun je niet altijd vertrouwen op wat je hoort (of zelfs leest) om de Franse aanvoegende wijs te leren … Veel Fransen maken fouten als het gaat om het gebruik van aanvoegende wijs.
Als een Fransman niet constant gecorrigeerd werd door zijn ouders als kind, of niet veel formeel gestudeerd heeft, dan is de kans groot dat hij / zij fouten maakt in de aanvoegende wijs.
Bovendien veranderen de tijden. Er zijn situaties waarin de Franse grammatica nog steeds vereist het gebruik van de aanvoegende wijs … maar mensen zullen in plaats daarvan de indicatieve gebruiken. Waarom? Omdat het raar klinkt, daarom! En de meeste Fransen vertrouwen op hun oren om hen te vertellen wat ze moeten zeggen … of misschien is instinct een beter woord .
Zie je, Fransen spreken geen Frans zoals jij. Ik bedoel, we denken niet op dezelfde manier: we schrijven het Frans niet in ons hoofd, we vertrouwen veel op “hoe het klinkt”. Ik raad je sterk aan mijn artikel over modern gesproken Frans te lezen.
Dit artikel laat je – met veel voorbeelden – zien hoe het traditionele Frans dat je waarschijnlijk op school hebt geleerd, contrasteert met de realiteit van de Franse taal die tegenwoordig wordt gesproken, en geeft je veel tips om de manier waarop je Frans spreekt te vereenvoudigen.
In ieder geval kent de gemiddelde Fransman niet alle grammaticaregels. Ze spreken zoals ze doen omdat … nou ja, nogmaals, hun ouders en leraren hebben ze voldoende gecorrigeerd zodat ze weten wat ze moeten zeggen en wat in hun oor natuurlijk klinkt.
Als het gaat om het zeggen van ingewikkelde dingen, weten ze het echter niet meer zeker … Ze kunnen de aanvoegende wijs in Ă©Ă©n situatie gebruiken, omdat het goed klinkt , en gebruik de indicatie de volgende dag, want die dag klonk het hen beter. We maken zeker allemaal fouten!
18 – “Que” + aanvoegende wijs of “Que” + indicatief?
Nu ik alles heb uitgelegd over de aanvoegende wijs, laten we echt gek worden …
Kun je erachter komen waarom ik de aanvoegende wijs niet in deze zin gebruik:
Elle est si heureuse quelle rit tout le temps.
Ten eerste zou je kunnen stellen dat het dezelfde spreker is die beide acties uitvoert.
Maar de betekenis is dieper⊠Hier betekent de “que” “vandaar”.
Het gevolg is: ze is erg gelukkig, daarom lacht ze de hele tijd.
Het is niet het feit dat ze lacht dat haar gelukkig maakt … Het is eigenlijk het tegenovergestelde: het is omdat ze blij is dat ze lacht.
Er is geen twijfel, geen onzekerheid, geen verandering van stemming (bedoelde woordspeling). Ze is gelukkig, dus ze lacht. Met slechts een kleine verandering kunnen we de zin omdraaien om een aanvoegende wijs te gebruiken.
Elle est si heureuse quIL rie tout le temps.
Nu zijn er twee verschillende mensen bij betrokken. En de aanvoegende wijs heeft gelijk, want het is het feit dat ze altijd lacht dat haar gelukkig maakt. Het is de handeling die hij doet die haar stemming beĂŻnvloedt.
Als ik deze logica op Ă©Ă©n persoon zou willen toepassen, zou ik een infinitiefconstructie moeten gebruiken.
Elle est si heureuse de rire tout le temps.
Vertalen in het Engels werkt niet. Alleen door de context en het gebruik van de ondertitel in het Frans volledig te begrijpen, kunt u die fout vermijden.
1. Elle est si heureuse quâelle rit tout le temps.
Ze is zo blij dat ze de hele tijd lacht.
2. Elle est si heureuse quâil rie tout le temps.
Ze is zo blij dat hij de hele tijd lacht.
3. Elle est si heureuse de rire tout le temps.
Ze is zo blij om de hele tijd te lachen.
Laten we eens kijken naar een andere heel lastige situatie.
Je te téléphonerai de sorte que tu aies linformation à temps = aanvoegende wijs
Ik zal je bellen zodat je de info op tijd.
De actie vindt plaats in de toekomst … Dus de uitkomst is niet zeker, vandaar de aanvoegende wijs.
De volgende stap is niet nodig. indicatief
Hij had haar gewaarschuwd, daarom ging ze niet uit.
De actie heeft al plaatsgevonden. De uitkomst is zeker, vandaar de indicatieve.
Nu, zoals ik al eerder zei, deze zinnen bestaan. Maar gelukkig zijn er manieren om ze heen!
Je te tĂ©lĂ©phonerai et donc tu auras lâinformation Ă temps.
Ik zal je bellen en daarom heb je de info op tijd.
Ik heb de tijd gehad en is nog niet uitgekeken.
Hij had haar gewaarschuwd en daarom ging ze niet de deur uit.
Om een taal echt vloeiend te kunnen spreken, moet je kunnen anticiperen en lastige constructies vermijden, en je zin snel kunnen transformeren om een eenvoudigere manier te vinden om uit te drukken wat je wilt zeggen.
Soms, als je zeker bent van jezelf (vaak omdat je een zin uit je hoofd hebt geleerd), laat je misschien een aanvoegende wijs achterwege en laat je glunderen (al was het maar aan de binnenkant, voor jezelf) … Geef jezelf dan een high five: -)
19 – Wat is de beste manier om de Franse aanvoegende wijs te begrijpen?
De beste manier om een gevoel te ontwikkelen voor wanneer je de Franse aanvoegende wijs moet gebruiken, is door hem in context te leren. Bekijk de downloadbare Franse audioboeken van French Today: de tweetalige romans van French Today worden met verschillende snelheden en uitspraken opgenomen en richten zich op de moderne, glijdende uitspraak van vandaag.
Ik hoop dat deze lange les dingen duidelijker maakt over de Franse aanvoegende wijs. Als je het leuk vindt, deel het dan op je sociale media – het is een enorme hulp voor ons!
Misschien ben je ook geĂŻnteresseerd in:
- het begrijpen van de Franse conditionele
- de Franse imperatief begrijpen
- de verschillen tussen de Franse Passé-Composé en Imperfect
Abonneer je op mijn nieuwsbrief, Facebook, Twitter en Pinterest-paginas om op de hoogte te blijven nieuwe releases en neem contact met mij op!