Russian Drinking Toasts

40 russiske drikkeskål for forskjellige anledninger. Kort og lang universalskål. Spesielle skål til bursdag, bryllup, nyttårsaften og kvinnedagen. Noen russiske drikkeskål består bare av ett eller to ord. Så du trenger ikke å uttale en tale for å imponere dine russiske venner eller kolleger.

Skål på russisk

Den berømte skålen Nostrovia! er ikke en drikkeskål i det hele tatt. På russisk betyr det ikke «Skål!». Det brukes som svar for å takke noen for et måltid eller en drink.

Russiske drikkeskåler er dannet med preposisjonen ЗА (her betyr det » TIL «) + ord i akkusativt tilfelle

Russerne slipper noen ganger preposisjonen» til «og sier bare:

Annonse

Ved spesielle anledninger holder russerne ofte en lang eller en kort tale som gir en god grunn til å drikke.

Enkle drikkeskål

«Поехали!» er et veldig dagligdags uttrykk som kan brukes på en vodka-fest, men ikke når du nyter et glass vin.

Mer drikkeskål

  1. La oss drikke til suksessen med vårt prosjekt / virksomhet!
    Russisk: Давайте выпьем за успех нашего дела!
  2. Må vi alltid ha en grunn til fest!
    Russisk: Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!
  3. Kan vi lide like mye sorg som dråper vin vi skal legge igjen i glassene!
    Russisk: Russianавайте выпьем за т о, чтобы мы испытали столько горя, сколько капель вина останется в наших бокалах!
  4. La oss alltid nyte livet slik vi liker dette glasset vin!
    Russisk: Давайте всегда на вина!
  5. Til samværet vårt! Måtte vi møtes oftere!
    Russisk: Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!

Bursdagsskål

  1. Til bursdagsjenta! / Til bursdagsgutten! Gratulerer med dagen!
    Russisk: За именинницу (f) / именинника (m)! С днем рождения!
  2. Kan du aldri ha bitre øyeblikk, høre salte vitser eller se syrlige smil. La oss drikke til de søte sidene av livet!
    Russisk: Пусть в твоей жизни не будет горьких минут, солёных шуток и кислых улыбок. Выпьем за сладкие стороны жизни!
  3. Jeg ønsker deg hauger med penger, et hav av kjærlighet og masse tid til å nyte det! Gratulerer med dagen!
    Russisk: Я желаю тебе кучу денег, море любви и уйму времени, чтобы насладиться этим! Поздравляю с днем рождения!
  4. Må drømmene dine oppfylles ikke bare på bursdagen din!
    Russisk: Выпьем за то, чтобы мечты исполнялись не только в день рожденья!
  5. ikke alltid gå etter planen. Jeg, for eksempel, ønsket å være den første til å gratulere deg i dag, men jeg klarte ikke. Håper du er glad for å høre mine ønsker uansett. Måtte du alltid være på rett sted til rett tid! Gratulerer med dagen!
    Russisk: Жизнь не всегда идет по плану. Я, например, хотел сегодня поздравить тебя первым, но не получилось. Надеюсь, тебе всё равно приятно. Выпьем за то, чтобы ты всегда оказывался в нужное время в нужном месте. Поздравляю!

Bryllupskål

  1. Gorka!
    Russisk: Горько!
    Ordet «Горько!» er veldig typisk for russiske bryllup. Det betyr bokstavelig talt «bitter». I Russland må de nygifte kysse hvis noen kaller «Горько!»
  2. Til de nygifte!
    Russisk: За новобрачных! –
  3. Til brudeparet!
    Russisk: За жениха и невесту! –
  4. Til den vakre bruden!
    Russisk: За красавицу невесту! –
  5. La oss drikke til kjærlighet! Gorka!
    Russisk: Выпьем за любовь! Горько! –
  6. Kjære nygifte, leve hele livet som om du nettopp har giftet deg!
  7. Må den lykkelige stjernen som førte deg sammen skinne på deg for mange, mange år. La oss heve brillene våre til de nygifte og deres lykkelige fremtid!
  8. Det er en visdom som sier at kona er hjertet og mannen er hodet til et godt ekteskap. får hjerteinfarkt eller har hodepine!
  9. Kjære brudepar, i dag feirer du ditt første bryllup. Måtte det være ditt siste!
  10. Etter bryllupet sier en mann til sin kone:
    – Kjære, jeg har glemt å fortelle deg at jeg har et stort problem – jeg blir ofte misunnelig uten grunn.
    Kona svarer:
    – Ikke bekymre deg, kjære! Du vant t være misunnelig på meg … uten grunn.
    Måtte du aldri ha alvorlige grunner til å være misunnelig og aldri bli misunnelig uten grunn!
  11. Må barna dine ha lykkelige og rike foreldre!

Nyttårsaften Toast

Alle løfter brillene for å skåle venner og familie ly på nyttårsaften. Her er noen inspirasjoner til en fantastisk skål:

  1. Russerne tror at det kommende året kommer til å bli like bra eller dårlig som nyttårsaften. Mai i år være like lykkelig som dette fest!
  2. Kan dette året gi oss like mange fine overraskelser som det er lys i alle juletrær i byen!
  3. La oss heve brillene våre til bestefar Frost (Ded Moroz) og barnebarnet hans Snegurotchka! De blir aldri gamle eller syke og har alltid nok penger til gaver! Måtte vi være som dem!

Ikke gå glipp av sjansen til å lære litt russisk:
Språkøvelse: Jul og nyttår

Drikke skål for Kvinnedagen 8. mars

Når russerne kommer sammen ved et middagsbord 8. mars, den internasjonale kvinnedagen, løfter de brillene for kvinner og kommer med en fin skål. Her er noen eksempler:

  1. Kvinner er ansvarlige for de beste og verste øyeblikkene i menns liv. Men å leve betyr å gå gjennom gode og dårlige tider. Så la oss drikke til kvinner som gir oss glede og problemer med å gjøre oss levende!
  2. Kjærlighet og lykke er viktigere enn dyreste gaver. Må kvinnene våre alltid bli opplyst av glede!
  3. Jeg løfter glasset mitt til denne fantastiske ferien. Må våren puste nytt liv i verden rundt oss og inn i vår sjel! La oss bli beruset av den delikate duften av friske blomster når vi blir beruset av denne drinken og nyte livet!
  4. Visdom sier: «Hvis du vil ta den riktige avgjørelsen, spør din kone om råd og gjør det motsatte.» La oss drikke til kvinner som alltid hjelper oss med å ta de beste avgjørelsene!

Ikke gå glipp av sjansen til å lære litt russisk:
Språkøvelse: kvinnedagen

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *