最も正確な聖書翻訳は何ですか?

質問:「最も正確な聖書翻訳は何ですか?」
回答:「トラックの最高のブランドは何ですか?」と尋ねるようなものであるため、最も正確な翻訳を選択することは困難です。 」それはあなたがそれをどうするつもりか、そしてあなたがそれを評価するためにどの基準を使っているかによります。聖書の各翻訳は最終的な仕事に影響を与える特定の翻訳原則に従います。いくつかの翻訳は正確な、可能な限り一語一語対応。他の人は、「動的」または「思考のために」なり、現代語でテキストの全体的な意味を提供しようとしますが、必ずしも単語ごとの対応を提供するわけではありません。 1つの翻訳は研究に適している可能性があり、別の翻訳は一般の読書に適している可能性があります。 5年生のレベルで読んでいる人は、大学生が読んでいるものとは異なる翻訳を好むかもしれません。
翻訳は正確な科学ではありません。多くの場合、異なる言語の単語間に完全な1対1の対応はありません。さらに、すべての言語には、翻訳が難しいことで有名なイディオムや比喩、および翻訳できない方法で単語の含意に影響を与える可能性のある歴史的および文化的要因があります。
英語の例は説明に役立ちます。ライブシアターの制作に携わっている友人がいて、彼女を元気にしたい場合は、「足を折る」と言うかもしれません。これは、劇場の世界では、「頑張って」と言う代わりのイディオムです。言うのは不運だと考えられています)。イディオムを文字通りに翻訳すると、そのフレーズの背後にある文化的なヒジンクを理解していないと、読者は間違った印象を受ける可能性があります。この場合、「幸運」として脚を折る翻訳の方が良いかもしれません.3番目のオプションは、表現をそのままにして、実際の意味についての説明脚注を含めることです。
この例が示すように、最も文字通りの翻訳翻訳が現代の言語で元の意味を表現しようとすればするほど、より主観的な解釈が導入されます。さらに、読みやすさが問題になる可能性があります。非常に正確な「直訳」は非常に読みにくくなります。インターリニア新約聖書は、ギリシャ語のテキストを1行に示し、その下に、ギリシャ語の各単語のおおよその英語の単語を示しています。単に英語の単語を読むだけでは、ほとんどの場合、紛らわしい単語の寄せ集めが残ります。それは非常に文字通りですが、実際には無意味です。翻訳が英語で読みやすくなるにつれて、文字通りではなくなります。
ほとんどの翻訳は、「文字通り」(元の単語と文学的構造に可能な限り近づける)と「動的」(コミュニケーションをとる)の間の連続体です。元のテキストにない余分な単語が導入された場合でも、現代の読者が理解できる方法でのパッセージの意味)。選択できる英語の翻訳は数十あります。最高のものは、有能な福音派の学者のチームによって行われ、他の人によってレビューされます。優れた翻訳を作成するために今日必要なすべてのスキルを持っている人は一人もいません。以下は、最も著名で最高の翻訳の一部です。
欽定訳聖書は、英語で最も重要な本であり、何百年もの間英語が話されていた方法を形作っています。多くの人々は欽定訳聖書で育ち、今でも翻訳のスタイルと美しさを愛しています。 「欽定訳聖書はシェイクスピアと同じくらい美しく、同じくらいシンプルだ」と誰かがかつて言った。一部の人々にとって、エリザベス朝の英語は挑戦かもしれませんが、挑戦を受け入れることに何の問題もありません。新ジェイムズ王訳は、古風な用語の多くを削除し、構文を近代化した、より読みやすいバージョンの欽定訳聖書です。 KJVとNKJVは「文字通りの」翻訳です。
新アメリカ標準訳聖書は、英語で読みながら、文字通りの構造を維持しながら、元のテキストの文字通りの読みに可能な限り近いままです。 NASBは、1980年代から2000年代初頭までの20〜30年間、真面目な聖書の学生に非常に人気がありました。しかし、特に聖書を「学ぶ」ことに興味のない、よりカジュアルな、または初心者の読者にとっては、読むのが難しいと感じる人もいました。それ以来、英語標準訳は、NASBの場所を「文字通り」で読みやすい翻訳として埋めてきました。連続体の「文字通りの」終わりでの翻訳を好む多くの人にとって、NASBに取って代わったようです。
新国際版は「動的な」翻訳です。翻訳者の関心事は、たとえそれが元の言葉遣いからの逸脱を意味したとしても、英語で読みやすい方法で意味を伝えることでした。 NIVは非常に成功しており、現在最も人気のある現代英語版です。ニューリビング訳は、最も人気のある現代の翻訳の中で群を抜いて最も「ダイナミック」です。最初にリリースされたとき、NLTは非常によく売れ、当時、最も人気のある動的翻訳としてNIVを追い抜くかもしれないように見えました。近年、NLTは衰退しましたが、NIVの売り上げは引き続き好調です。
新国際版聖書またはNET Bibleはインターネットベースのバージョンですが、書籍の形式でも入手できます。 NETには、翻訳に関する広範なメモが含まれています。他の最新版は10年ごとに大幅な改訂が行われる可能性がありますが、NET聖書は継続的に更新され、必要に応じて改訂されます。
テキストをすばやく読むには、NLTやNIVなどのより動的な翻訳が役立つ場合があります。より正確な研究のためには、NASB、ESV、またはNETなどのより文字通りのバージョンが望ましいでしょう。パッセージを研究するときは、文字通りと動的の両方のいくつかのバージョンでそれを読むことをお勧めします。さまざまな翻訳が異なる方向に進んでいるように見える場所がある場合は、翻訳と通訳のどの問題が関係しているかを判断するために、さらに調査が必要です。もちろん、その時点で元の言語を参照することは有利ですが、それができない人にとっては、NET聖書と批評的な解説が良い選択肢です。優れた解説は、単にテキストの意味を読者に伝えるだけでなく、さまざまなオプションの証拠と、解説者が選択したものが最適である理由を説明します。単一の単語または句の単一の翻訳に基づく解釈または教義の要点を避ける必要があります。また、パッセージの彼の好みの解釈をサポートする翻訳を「購入」する傾向に抵抗する必要があります。
EugenePetersonによるメッセージとKennethTaylorによるTheLiving Bibleは、著者が理解しているように、元のテキストのかなり自由なレンダリングです。 。MSGとTLBは委員会ではなく個人の作品であるため、誤りや個人的な偏見の余地がはるかにあります。翻訳よりも個人的な言い回しに近いです。これらのいずれかを読んでいる人は、維持するのがよいでしょう。言葉は一人の男がテキストの意味を理解したことを表していることを覚えておいてください。主な聖書には、上記の他の翻訳のいずれかを選択することをお勧めします。
新しい改訂標準バージョンは、非福音聖書の中で最も人気のあるバージョンです。翻訳チームには聖書のテキストの権威にコミットしていない多くの人が含まれていたため、福音派はこの翻訳から遠ざかる傾向がありますが、彼らは聖書の言語で有能な学者でした。
最終的な分析では、「最も正確な」翻訳の選択は主観的な決定になります。研究には、NASB、ESV、およびNETをお勧めします。また、NIVまたはNLTとの比較もお勧めします。 KJVやNKJVの推薦も問題ありませんが、他のバージョンと比較することで、さらなる調査が必要な緊張点を特定することができます。多様性のために、毎年異なる翻訳を選択して読み通すことができます。テキストに異なる音や異なる意味を与えるように見えるものに注意してください。
有能な学者によって誠実に行われたすべての翻訳は、正確で信頼できると見なすことができます。同時に、人間の学問は不完全です。また、英語が変わると、翻訳は時間の経過とともに更新される必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です