Tactile Fremitus:Lost in Translation

Mark Twainは、「医療テキストを注意深く読んでください。誤訳」おそらく彼は誤訳についても警告すべきだったでしょう。

誤訳が神話に変わった1つの顕著な例は、学生に患者に「90」を繰り返すように指示したときです。触覚震えを感じながら9インチ。原理は、液体で満たされた肺胞は、空気で満たされた肺胞よりも大きな気道からの音をよりよく伝導するということです。患者に二重母音で発声させることにより、低周波(< 80 Hz)の音が生成され、震えの振動が発生します。プレラジオグラフ(およびプレ超音波)の時代では、これは肺内の硬化を識別するための非常に有用な方法でした。

問題は、90が二重母音ではないため、99がうまく機能しないことです。理由を理解せずに身体検査の行為を模倣することは、この長く永続する誤解を説明します。ウィリアム・ドックの説明:

私たちの先祖がオーストリアまたはドイツで研究したとき、医師が患者に「neunundneunzig」と言って震えを呼び起こすように頼んだことを観察しました。胸部。彼らが家に帰ったとき、彼らは患者に「99」と言うように教えました。こうして、彼らが聞いたことを文字通りに、しかし音声的にではなく翻訳しました。先生が患者にこう言うように頼んだので、これは重大な誤りでした:nein nein、それが彼らが望んでいた音なら…Neun undneunzigはnoynunt noynzigと発音され、「oy」は触知できるものを呼び起こすのに必要なものです。喉頭から胸郭に最も効果的に伝達される低音の振動。 「ネイン、ネイン」と「ナインティナイン」は高音で、震えを誘発するのに役に立たない。

(ラ音やブルーツなど、英語に翻訳された他の肺用語の歴史については、記事全体を読む価値があります。)

触覚震盪を誘発したい場合、希望する低周波音を生成するためのより良い方法は、患者に「ブギ」「ブギ」「おもちゃ」「少年」または「ボート」のような英語の二重母音を言わせることです。または、「99 Luftballons」という曲を知っている場合は、いつでもドイツ語で歌わせることができます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です