Baka kanji nyelven 馬鹿
A modern japán írásrendszer a sértő bakát aka カ-ként írja át katakanában, ば か-t hiraganában, vagy 馬鹿-t (lit. „ló szarvas”) ateji fonetikus kanji átírásban; a korábbi ateji megjelenítések között szerepelt a 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 vagy 破家.
HistoryEdit
A baka első írásos felhasználása a Nanboku-chō időszakban (1336–1392) volt, amikor az “északi és déli bíróság” harcolt.
A legkorábbi példában a taiheiki történelmi eposz arról számol be, hogy a bakamonót (馬鹿 者) 1342-ben sértésként használták. Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) Ashikaga parancsnoka nem hajlandó engedelmeskedni Kōgon nyugalmazott császárnak (r. 1313–1364): “Valószínűleg mámoros Yoritō hangosan követeli, hogy tudja, milyen bolondnak (bakamonónak) van kedve arra, hogy elrendelje a leszállást.” Carr szerint “Shinmura megállapította, hogy a Taiheiki eredeti kiadásai (tizennegyedik század) baka-val írták バ カ; későbbi mozgatható típusú kiadások (1600 körül) karakterei 馬鹿 voltak.”
Sok klasszikus japán szöveg használt bakát. Például az (kb. 1616) Kōyō Gunkan katonai krónika Bakát 馬 嫁-nek írta át. Ihara Saikaku “(1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男;” Egy szerelmes ember élete “), amely az Ukiyozōshi műfaj klasszikusa volt, a modern kanjival the írta a bakát.
EtymologiesEdit
Bár a baka eredete bizonytalan, a japán tudósok különféle etimológiákat és népi etimológiákat javasoltak. A két legszélesebb körben idézett: a klasszikus kínai idióma és a szanszkrit kölcsönszava.
Először is, a legrégebbi hipotézis azt sugallja, hogy a baka kínai irodalmi “történelmi bolondra való utalásként”, a Qin-dinasztia árulójaként, Zhao Gao (ie. 207-ben) származott a nagy történész feljegyzéseiből. Ez az etimológia először (1548 körül) jelenik meg. Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) szótár, amely a baka 馬鹿 kifejezést „szarvasra mutat és lóra mutat” (指 鹿 曰 馬) kifejezéssel illeti. Nevezetesen a kínai idióma zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. “) szarvas és hívja lónak “, japán 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma Nasu) jelentése:” szándékos félrevezetés hátsó célokra “. Zhao hírhedt miniszter volt, aki Qin Shi Huang (r. 246–221) és öngyilkosságra kényszerítette a második Qin Er Shit (ie. 210–207).
Zhao Gao áruláson gondolkodott, de attól tartva, hogy a többi tisztviselő nem veszi figyelembe a parancsait, ezért úgy döntött, hogy először teszteli őket. Szarvast hozott és bemutatta a második császárnak, de lónak nevezte. A második császár nevetve azt mondta: – Talán téved a kancellár, aki szarvast lónak nevez? Aztán a császár kihallgatta a körülötte élőket. Néhányan elhallgattak, míg mások abban a reményben, hogy hálát adnak maguknak Zhao Gaóval, azt mondták, hogy ez egy ló, mások szerint pedig egy szarvas. Zhao Gao titokban gondoskodott arról, hogy mindazokat, akik azt mondták, hogy egy szarvas, törvény elé állítsák. Ezt követően a tisztviselők mind rettegtek Zhao Gaótól.
A japán idióma először a 11. századi The Genji mese című regényben jelenik meg.
Kokiden dühbe repült. “Az Őfelsége iránti szívességtől elvárható, hogy gondot okozzon önellátásának. És itt egy elegáns, elegáns házban él, és szörnyűségeket mond mindannyiunkról. Kétségtelen, hogy a körülötte lévő sólymok biztosítják, hogy az őz egy ló.
Kapcsolódó szavakSzerkesztés
Mumashika-ábrázolás az 1832-es Hyakki Yakō Emaki
Ugyanazokat a horse “ló szarvas” karaktereket, amelyek átírják a bakát, a kínai zoológiai nómenklatúrában és a japán mitológiában is használják. / p>
A Mumashika a japán rare ritka alternatív olvasata, amely egy „yōkai démont, ló fejjel és szarvas testet” nevez meg. Az 1832 körüli Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; “100 démon”) “Night Parade Picture Scroll”) egy szemével, ló szájával és fülével, valamint szarvas szarvával és patáival ábrázolja.
MeaningsEdit
A japán szótárakban szereplő baka-bejegyzések szemantikai elemzései és tezauruszok, a lexikográfus Michael Carr különbözik nyolc, egymással összefüggő jelentést kölcsönöz.
A baka4 “értéktelen” és a baka5 “felesleges” két kiterjesztett jelentése a bolondságra terjeszkedik; ostobaság “. Baka4” értéktelen; bolond; értéktelen; csekély; jelentéktelen “olyan kifejezésekben használják, mint a bakageta 馬鹿 げ た” bolond; abszurd; nevetséges “; bakana 馬鹿 な” ostoba; bolondos; ostoba “; és bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, vagy bakakusai 馬鹿 臭 い, mind jelentése:” ostoba; abszurd; nevetséges “. Továbbá olyan kifejezésekben használják, mint a baka, azaz 馬鹿 言 え” Hülyeség !; Folytasd! “, És bakana sörény o suru 馬鹿 な 真似 を す る” csinálj ostobaságot; ostobán cselekedni “.Baka5 “felesleg; ostoba; abszurd; extrém; extravagáns” számos kifejezésben megtalálható: bakani 馬鹿 に vagy bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く “borzasztóan, rettenetesen; rendkívül”; bakayasui 馬鹿安 い “nevetségesen / piszkos olcsó”; bakane 馬鹿 値 vagy bakadakai 馬鹿 高 い “nevetségesen drága”; bakateinei 馬鹿 丁寧 “túlzott udvariasság”; és a bakashōjiki 馬鹿 正直 “őszinte egy hibához”.
Három speciális jelentés nem összefüggő szemantikai összefüggés. A Baka6 “vályúhéj” a bakagai unc 貝 “vályúhéj; Mactra chinensis” csonkolása. A baka7 “végtagok zsibbadása” a baka ni naru 馬鹿 に な expression kifejezésben használatos, a baka8 pedig “(egy antik fajta) érme számlálója”.