Sí se puede (Français)

Utilisation du slogan par la campagne Obama à Austin, Texas. Traduit, il lit: « Oui, cest possible, Texas! »

Le président Barack Obama a adopté la version anglaise « Oui, nous pouvons! » dabord lors de la course primaire démocrate de lIllinois en 2004 au Sénat américain, et cest devenu un slogan de sa campagne présidentielle de 2008. « Oui nous pouvons! » était le thème du discours du sénateur Obama après sa deuxième place à la primaire du New Hampshire en 2008. Lexpression a également été utilisée dans la chanson « Yes We Can », qui a été interprétée par de nombreuses célébrités en faveur dObama. (Huerta a approuvé Hillary Clinton dans sa campagne pour linvestiture démocrate à la présidence en 2007).

«Sí, se puede!» Était un slogan utilisé par le parti anti-austérité de gauche espagnol, Unidas Podemos, dans la perspective du 2019 Élections générales espagnoles du 28 avril 2019.

« Sí, se puede! » « Yes you can » est devenu le slogan et le cri de ralliement de Juan Guaidó lors de la crise présidentielle vénézuélienne de 2019. Guaidó a été comparé à Obama pour lutilisation de cette phrase et dautres manières à lépoque.

Pendant la campagne électorale israélienne de 2009, Shas a utilisé une version en hébreu du slogan: « כן. אנחנו יכולים « (ken, anakhnu yekholim).

Demande de marque dAeroMexicoModifier

Après quAeroMexico, une compagnie aérienne mexicaine, ait déposé une demande de marque pour » Sí se puede « auprès des États-Unis Trademark Office, les avocats de United Farm Workers ont défendu lexpression comme étant la propriété intellectuelle de lUFW. Après un litige, AeroMexico a accepté de ne pas utiliser lexpression et a abandonné sa demande de marque.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *