La Vulgate est une traduction latine de la Bible du quatrième siècle, produite principalement par saint Jérôme. Travaillant à partir de manuscrits grecs anciens, des textes originaux en hébreu, en araméen et des traductions latines existantes, Jérôme avait pour objectif de créer une traduction dont léglise pourrait affirmer avec confiance quelle a conservé les Écritures originales.
Jérôme a terminé son travail en 405 après JC, mais a continué à réviser la Vulgate latine pendant des années. Pendant des siècles, lÉglise de langue latine sest appuyée sur cette traduction, en particulier pour les études savantes des Écritures. Plus de 1000 ans après son achèvement, la Vulgate est devenue la Bible latine officielle de lÉglise catholique, quelle est restée jusquen 1979.
La plupart des gens sont conscients de limpact durable de la version King James sur la langue anglaise, Littérature, art et culture occidentaux. Mais la Vulgate latine était la traduction de la Bible la plus populaire pendant plus dun millénaire avant même que la KJV nexistât, y compris à la Renaissance.
De nombreux mots anglais que nous voyons dans les Bibles modernes ont été pratiquement sortis de la Vulgate, y compris «création», «salut», «justification» et «testament». Le mot «Lucifer», nom commun du diable chez les anglophones, doit son existence à cette traduction.
Alors, que savons-nous de ce texte? Pourquoi et comment a-t-il été traduit? Et quest-ce que cest signification pour les chrétiens daujourdhui?
Pourquoi sappelle-t-elle la Vulgate?
Le nom «Vulgate» vient du latin, versio vulgata, qui signifie «la version couramment utilisée». Jérôme a en fait utilisé le terme pour désigner les traductions latines antérieures à la sienne, car ce sont les traductions que tout le monde utilisait à lépoque.
Le nom vient du mot racine, vulgus, qui signifie «gens ordinaires». Cest le même mot racine vulgaire qui vient, qui à lépoque signifiait essentiellement «utilisé par le peuple». Alors que le latin était la principale langue utilisée dans lempire romain occidental, il y avait une différence entre la façon dont il était utilisé dans les cercles savants et la façon dont il était parlé par le citoyen moyen. Les chercheurs écrivaient généralement en « latin classique » tandis que les gens parlaient en » Le latin vulgaire. »
Une partie de la tâche de Jérôme était de produire une Bible latine reflétant la façon dont les gens ordinaires utilisaient la langue, afin que plus de gens puissent comprendre les Écritures.
Ce nétait pas jusquau XIIIe siècle – longtemps après que lœuvre de Jérôme ait été dusage courant – quun frère franciscain nommé Roger Bacon a appelé cette traduction la Vulgate latine.
Vetus Latina, signifiant «Vieille Bible latine», voilà comment nous nous référons à la collection de manuscrits latins qui ont été écrits avant ce que nous appelons maintenant la Vulgate latine. Cela peut être déroutant, car le latin avant le latin classique est également appelé vieux latin, latin archaïque ou latin ancien, et le Vetus Latina nétait pas réellement écrit en vieux latin.
Pourquoi le latin Vulgate a-t-il été écrit ?
Alors que le grec était la langue dominante dans lEmpire romain dOrient, le latin était la langue commune en Occident. Alors que le christianisme se répandait dans les villes de langue grecque et se frayait un chemin à travers lempire, léglise chrétienne grandissante avait besoin de traductions latines de ses écrits sacrés.
Avant la Vulgate, il y avait beaucoup dautres traductions latines de la Bible. Mais alors quils étaient tous principalement basés sur la Septante et les manuscrits grecs du Nouveau Testament, ils variaient considérablement et certains dentre eux étaient mal traduits. Ils traduisaient souvent directement les idiomes grecs en latin, et certains conservaient même lordre des mots grecs, ce qui les rendait presque indéchiffrables en latin.
En 382, le pape Damase jai demandé à Jérôme de réviser les traductions latines existantes des Évangiles en utilisant les manuscrits grecs originaux. Lobjectif était de produire une traduction standard faisant autorité. Après avoir terminé le projet, Jérôme a pris sur lui de réviser également les traductions latines de lAncien Testament, et a commencé à travailler à partir de la Septante.
Traduction de la Bible hébraïque
Quelques années plus tard, Jérôme a commencé un nouveau projet de traduction: traduire lAncien Testament en latin à partir de lhébreu original. Personne navait fait cela auparavant, car les chrétiens considéraient la Septante comme faisant autorité. La communauté juive, cependant, a critiqué la Septante comme étant une mauvaise traduction.
Alors quà une certaine époque la Septante avait été extrêmement importante pour la communauté juive, cétait le seul moyen pour les Juifs de langue grecque de lire et de comprendre lAncien Testament – au quatrième siècle, ils avaient remarqué trop de divergences entre la Septante et lhébreu original.
Sans oublier que les chrétiens utilisaient la Septante pour montrer comment Jésus accomplissait les prophéties messianiques.
Alors Jérôme a traduit toute la Bible hébraïque en latin. Alors quelle était basée sur lhébreu original, que la tradition juive considérait comme faisant autorité, léglise chrétienne était déchirée.Lutilisation de lhébreu original créait parfois des problèmes, car de nombreux auteurs du Nouveau Testament citaient directement la Septante. Cest probablement en partie la raison pour laquelle léglise a continué à favoriser les traductions de la Septante, même après lœuvre de Jérôme.
Saint Augustin a vécu en même temps que Jérôme, et alors quil préférait utiliser la traduction de Jérôme du Septante en public, il a appris à apprécier la traduction hébraïque de Jérôme.
Dans La Cité de Dieu, Augustin remarque: «De nos jours, le prêtre Jérôme, grand érudit et maître des trois langues, a fait une traduction en latin, non pas du grec mais directement de lhébreu original. »
De plus, Jérôme a traduit plusieurs autres écrits importants, dont Tobit et Judith, qui étaient à lorigine en araméen. Pour ceux-ci, il avait un savant juif dites-lui ce que signifiait laraméen en hébreu, puis il la traduit en latin.
Qui a aidé Jérôme à terminer le Nouveau Testament?
Jérôme na pas révisé les traductions latines de lensemble Nouveau Testament, mais les premières copies de la Vulgate comprenaient toutes les épîtres et Revelati sur. La plupart des chercheurs pensent que ceux-ci ont été ajoutés par un contemporain de Jérôme. Certains dentre eux semblent avoir été révisés, mais dautres sont directement issus du Vetus Latina.
Personne ne sait avec certitude de qui il sagissait.
Quels livres sont inclus dans la Vulgate?
La Vulgate comprend tous les livres que vous trouverez dans les Bibles protestantes, ainsi que quelques écrits importants pour léglise. Jérôme les a qualifiés dapocryphes, indiquant quil ne croyait pas quils faisaient partie du canon chrétien, mais léglise de son époque nétait pas daccord et les a appelés deutérocanoniques, ce qui signifie quils faisaient partie du «deuxième canon».
Dans ses écrits ultérieurs, Jérôme cite quelques-uns de ces livres apocryphes / deutérocanoniques, que certains chercheurs considèrent comme la preuve quil a changé davis.
Les traditions catholiques et orthodoxes orientales considèrent toujours ces livres comme deutérocanoniques, alors que les protestants les considèrent apocryphe (cest pourquoi vous ne les trouverez pas dans les traductions protestantes de la Bible, comme la NIV).
Voici tous les livres inclus dans la Vulgate, avec les livres apocryphe / deutérocanonique en gras: / p>
Le Pentateuque
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
Écrits historiques
- Joshua
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Tobias (ou Tobit)
- Judith
- Esther
Littérature de sagesse
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Chant de Salomon
- Sagesse (ou Sagesse de Salomon)
- Ecclésiastique (ou Sirach)
Majeur Prophètes
- Isaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Baruch
- Lettre de Jérémie
- Ezéchiel
- Daniel
- Chanson des trois enfants
- Histoire de Susanna
- Bel et le dragon
Prophètes mineurs
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- 1 Maccabées
- 2 Maccabées
Nouveau Testament
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Révélation
Apocryphes
- Prière de Manassé
- 3 Esdras
- 4 Esdras
Comme vous pouvez le voir, il y a une douzaine de livres dans la Vulgate qui ne sont pas inclus dans les Bibles protestantes , et certaines divisions du livre de lAncien Testament sont également différentes de ce que vous trouvez dans les traductions modernes.
1 Samuel est répertorié comme 1 Rois, 2 Samuel est répertorié comme 2 Rois, 1 Rois est répertorié comme 3 Rois , et 2 Kings est répertorié comme 4 Kings. Embrouillé? Jérôme a également combiné Esdras et Néhémie en un seul livre, comme le fait la Bible hébraïque. Et trois écrits apocryphes sont également regroupés avec Daniel, bien que Jérôme les ait marqués pour les séparer.
Et encore une fois, Jérôme na pas traduit ni révisé tous ces textes. Il a exclu la Lettre de Jérémie et Baruch parce quil les jugeait non canoniques, mais elles ont été ajoutées aux éditions ultérieures de la Vulgate.
Prologues de la Vulgate
Jérôme a écrit de nombreuses lettres à dautres savants , expliquant ses observations et ses choix de traduction pour chaque livre. Les lettres qui ont survécu ont ensuite été rassemblées en 16 prologues.(Cest ainsi que nous savons quels livres Jérôme considérait apocryphes.) Puisquils ont été écrits à des individus, ces « prologues » incluent des remarques personnelles.
Tout au long de ces lettres, Jérôme a défendu en utilisant lhébreu original au lieu de la Septante. Étonnamment, il a soutenu que le texte hébreu indique en fait plus le Christ que la Septante.
Un dix-septième prologue affirme que Paul a écrit le Livre des Hébreux. Puisque Jérôme nétait pas daccord avec cette position, les chercheurs ne croient pas quil a écrit ce prologue. (Ils ont aussi dautres raisons, mais cest la grande.) Celui qui a écrit ce prologue peut être la même personne qui a révisé les épîtres et les a ajoutées à la Vulgate.
Linfluence de la Vulgate
Pour de nombreux chrétiens du monde occidental, la Vulgate était la seule Bible quils aient jamais vue. Pendant plus de mille ans, ses passages ont fait leur chemin dans lart, la littérature, les discours et les pièces de théâtre décrivant des histoires bibliques. Dans une culture saturé de christianisme, le Bi le plus populaire La traduction ne pouvait s’empêcher de devenir omniprésente. La Vulgate était partout.
La Vulgate latine était si dominante quelle est restée en usage des siècles après la disparition du latin et a cédé la place à langlais. La traduction de Jérôme était devenue essentiellement la Bible. Au XVIe siècle, William Tyndale a contesté lidée que la Bible ne pouvait pas être traduite en anglais, indiquant les origines de la Vulgate elle-même:
« Saint Jérôme a également traduit la Bible dans sa langue maternelle: pourquoi peut-être pas nous aussi? Ils diront que cela ne peut pas être traduit dans notre langue, cest si grossier. Ce nest pas si grossier que ce sont de faux menteurs. Car la langue grecque est plus daccord avec langlais quavec le latin. Et les propriétés de la langue hébraïque a été mille fois plus daccord avec langlais quavec le latin. »
Tyndale avait clairement des sentiments pour le latin. Et même sil pensait que langlais était supérieur, la Vulgate latine de Jérôme est restée« la Bible savante »même après que plusieurs traductions en anglais aient été disponibles à partir des langues originales.
La Vulgate et la Réforme
Pendant la Réforme, la Bible faisait à nouveau son chemin entre les mains des gens ordinaires. Alors que la Vulgate avait été soigneusement copiée pendant des millénaires, linvention de limprimerie a permis de produire rapidement de vastes copies de Bibles anglaises, de sorte que lélite savante nétait plus la seule à pouvoir accéder à la Bible.
Mais la Vulgate est restée la traduction de choix pour les débats théologiques et les écrits savants. Même John Calvin, lun des réformateurs les plus célèbres, a publié des sermons latins utilisant la Vulgate. Un autre réformateur, Theodore Boze, a fait référence à la Vulgate dans son Nouveau Testament grec.
Les premières traductions anglaises comme la KJV ont été inspirées par Jérôme pour utiliser la beauté de leur propre langue pour aider à saisir le sens des Écritures.
Même si les protestants ont divorcé de léglise catholique, lœuvre monumentale de Jérôme est restée un élément important de lérudition protestante.
Le concile de Trente
En 1546, au milieu de la Réforme (lorsque les protestants se sont séparés de léglise catholique), le concile de Trente sest réuni pour aborder les plus grands problèmes auxquels léglise catholique est confrontée. Avec la récente invention de limprimerie, diverses traductions de la Bible ont explosé sur la scène. Léglise catholique a utilisé la Vulgate pour verrouiller officiellement le canon catholique, déclarant que chaque livre du canon était « entier avec toutes leurs parties, comme ils ont été utilisés pour être lus dans lEglise catholique, et comme ils sont contenus dans lancien Édition de la vulgate latine. »
Puisque la Vulgate était la traduction que léglise avait utilisée pendant des siècles, et quelle comprenait divers textes apocryphe / deutérocanonique, ces textes étaient naturellement lus à léglise. Et parce quils étaient lus à léglise pendant des siècles, ils ont été acceptés dans le canon.
Au cours du concile, les dirigeants de léglise ont également affirmé la Vulgate comme la Bible latine officielle:
« De plus, ce synode sacré et quaucune petite utilité ne peut revenir à lÉglise de Dieu, si lon fait savoir laquelle de toutes les éditions latines, actuellement en circulation, des livres sacrés, doit être considérée comme authentique – ordonne et déclare que ledit ancien et édition vulgate, qui, par lutilisation prolongée de tant dannées, a été appr Aimé dans lÉglise, être, dans les conférences publiques, les disputes, les sermons et les expositions, tenus comme authentiques; et que personne ne doit oser, ni prétendre la rejeter sous quelque prétexte que ce soit. »
Elle est restée la Bible latine officielle de léglise jusquen 1979, lorsque la Nova Vulgata (une nouvelle traduction latine de loriginal manuscrits) a eu lhonneur.
Il convient de noter ici que le concile na pas dit que la Vulgate était la Bible officielle ou la traduction officielle de la Bible. Léglise catholique sétendait sur de nombreux pays, dont beaucoup ne parlaient pas le latin.Pourtant, la vénération de léglise pour cette traduction latine bien-aimée a créé un grand obstacle à la traduction de la Bible dans des langues communes sales comme langlais.
(William Tyndale a été étranglé à mort et brûlé sur le bûcher pour avoir traduit la Bible en Anglais, même si la Bible était disponible dans les traductions de toutes les autres grandes langues européennes.)
Attendez, qu’en était-il de Lucifer?
Au début de tout cela, jai mentionné que le nom Lucifer doit son existence à la Vulgate latine. Mais cela pourrait vous surprendre d’entendre que Lucifer n’est pas réellement un nom dans la Vulgate. C’est un titre. Et il apparaît quatre fois – y compris une fois comme titre de Jésus dans Apocalypse 22:16.
Le nom que nous utilisons tous pour le diable vient dune erreur – et ce nétait pas celui de Jérôme.
Pour tous ses discours sur la traduction originale, Tyndale lui-même sest parfois tourné vers la Vulgate quand il nétait pas sûr de savoir comment traduire quelque chose. Cest pourquoi nous connaissons tous Satan sous le nom de Lucifer, même si le nom napparaît pas dans la Bible hébraïque originale.
Le nom vient dun seul verset de lAncien Testament (Esaïe 14:12), où Jérôme a traduit lexpression hébraïque Helel ben Shahar (qui signifie «qui brille, fils du matin») dans le mot latin, lucifer, qui signifie «étoile du matin». La Septante utilise le nom grec de létoile du matin, heōsphoros, qui signifie littéralement «porteur de laube». Puisque Jérôme connaissait à la fois lhébreu original et la Septante, et que cest le seul endroit où helel apparaît dans toute la Bible hébraïque (ce qui rend la traduction très difficile), il nest pas surprenant que Jérôme ait utilisé le mot ici.
Alors que le mot latin lucifer apparaît quatre fois de plus dans la Bible, Esaïe 14:12 est le seul passage où la KJV transforme Lucifer en un nom propre.
Et cest ainsi que Lucifer a obtenu son nom. , hein?
Maintenant, la plupart des traductions modernes disent simplement «étoile du matin» dans Ésaïe 14:12, donc Lucifer napparaît nulle part dans votre Bible.
La Vulgate latine dure héritage
Les mots de la Vulgate ont imprégné tous les aspects de la culture occidentale pendant plus de 1 000 ans. Cétait la Bible savante standard tout au long du XVIIe siècle.
Même si le monde a dépassé le latin, la Vulgate a survécu et a continué à influencer léglise. Et tout comme de nombreuses langues du monde ont leurs racines en latin, une grande partie de notre vocabulaire religieux remonte aux belles phrases de la Vulgate.