Question: « Quelle est la traduction de la Bible la plus précise? »
Réponse: Choisir la traduction la plus précise est difficile car cest un peu comme demander: « Quelle est la meilleure marque de camion? » » Cela dépend de ce que vous prévoyez den faire et des critères que vous utilisez pour lévaluer. Chaque traduction de la Bible suit certains principes de traduction qui affecteront le travail final. Certaines traductions essaient dêtre « littérales », visant une traduction exacte, correspondance mot à mot autant que possible. Dautres essaient dêtre «dynamiques» ou «réfléchis», fournissant la signification globale du texte dans un langage moderne, sans nécessairement fournir une correspondance mot à mot. Une traduction pourrait être meilleure pour létude, et une autre pourrait être meilleure pour la lecture publique. Quelquun qui lit en cinquième année peut préférer une traduction différente de ce que lit un étudiant.
La traduction nest pas une science exacte. Il ny a souvent pas de correspondance parfaite entre les mots de différentes langues. De plus, chaque langue a des idiomes et des figures de style – notoirement difficiles à traduire – ainsi que des facteurs historiques et culturels qui peuvent affecter la connotation des mots de manière impossible à traduire.
Un exemple en anglais aidera à illustrer. Si vous avez une amie qui participe à une production théâtrale en direct et que vous voulez lui souhaiter bonne chance, vous pourriez dire: « Cassez-vous une jambe », un idiome qui, dans le monde du théâtre, remplace le fait de dire « Bonne chance » (qui est considéré comme de la malchance à dire). Si vous traduisez lidiome littéralement, les lecteurs peuvent avoir une mauvaise impression sils ne comprennent pas les hijinks culturels derrière la phrase. Dans ce cas, il serait peut-être préférable de traduire briser une jambe par « bonne chance ». Une troisième option pourrait être de laisser lexpression intacte mais dinclure une note de bas de page explicative sur ce que cela signifie réellement.
Comme le montre notre exemple, la traduction la plus littérale Plus une traduction essaie dexprimer le sens original dans un langage contemporain, plus linterprétation subjective est introduite. De plus, la lisibilité peut devenir un problème. Une traduction «littérale» très précise serait très illisible. Un Nouveau Testament interlinéaire donne le texte grec sur une ligne et, en dessous, le mot anglais approximatif pour chaque mot grec. Si vous lisez simplement les mots anglais, vous vous retrouvez, dans la plupart des cas, avec un fouillis déroutant de mots. Cest très littéral mais pratiquement dénué de sens. Au fur et à mesure que la traduction deviendra plus lisible en anglais, elle deviendra moins littérale.
La plupart des traductions sont sur un continuum entre être «littéral» (rester aussi proche des mots originaux et de la structure littéraire que possible) et «dynamique» (communiquer le sens du passage dune manière que le lecteur moderne comprendra, même si des mots supplémentaires sont introduits qui ne sont pas dans le texte original). Il existe des dizaines de traductions en anglais parmi lesquelles choisir. Les meilleurs sont faits par des équipes de savants évangéliques compétents et revus par dautres. Aucun individu ne possède aujourdhui toutes les compétences nécessaires pour produire une bonne traduction. Voici quelques-unes des traductions les plus importantes et les meilleures:
The King James Version est le livre le plus important de la langue anglaise, ayant façonné la façon dont langlais était parlé pendant des centaines dannées. Beaucoup de gens ont grandi avec la version King James et aiment toujours le style et la beauté de la traduction. Quelquun a plaisanté un jour: « La version King James est aussi belle que Shakespeare et tout aussi simple. » Pour certaines personnes, langlais élisabéthain peut être un défi, mais il ny a rien de mal à accepter un défi. La version New King James est une version plus lisible du King James, supprimant de nombreux termes archaïques et modernisant la syntaxe. KJV et NKJV sont des traductions « littérales ».
La New American Standard Bible reste aussi proche que possible de la lecture littérale du texte original, en préservant la structure littéraire, tout en étant toujours lisible en anglais. La NASB a été très populaire auprès des étudiants sérieux de la Bible pendant 20 à 30 ans, des années 1980 au début des années 2000. Cependant, certains ont estimé quelle était difficile à lire, en particulier pour les lecteurs plus occasionnels ou débutants qui nétaient pas intéressés à «étudier» la Bible.La version standard anglaise a depuis occupé la place de la NASB en tant que traduction «littérale» mais lisible. Il semble avoir remplacé la NASB pour beaucoup de ceux qui préfèrent une traduction à lextrémité «littérale» du continuum.
La nouvelle version internationale est une traduction «dynamique». Le souci des traducteurs était de communiquer le sens d’une manière qui soit facilement lisible en anglais, même si cela signifiait un écart par rapport au libellé original. La NIV a été très réussie et est actuellement la version anglaise moderne la plus populaire. La Traduction New Living est de loin la plus « dynamique » des traductions modernes les plus populaires.Lors de sa première sortie, le NLT sest très bien vendu, et pour le moment, il semblait quil pourrait dépasser le NIV comme la traduction dynamique la plus populaire. Ces dernières années, le NLT sest estompé tandis que les ventes de la NIV restent fortes.
La nouvelle traduction anglaise ou NET Bible est une version Internet, bien quelle soit également disponible sous forme de livre. Le NET contient des notes détaillées sur la traduction. Alors que dautres versions modernes peuvent subir une révision majeure toutes les dix ans environ, la Bible NET est continuellement mise à jour et révisée selon les besoins.
Pour une lecture rapide du texte, une traduction plus dynamique comme le NLT ou la NIV peut être utile. Pour une étude plus précise, une version plus littérale telle que NASB, ESV ou NET serait préférable. Lors de létude dun passage, une bonne pratique est de le lire en plusieurs versions, à la fois littérales et dynamiques. Sil y a des endroits où les différentes traductions semblent aller dans des directions différentes, alors des études supplémentaires sont nécessaires pour déterminer les problèmes de traduction et dinterprétation en jeu. Bien sûr, consulter les langues originales serait avantageux à ce stade, mais pour ceux qui ne sont pas en mesure de le faire, la Bible NET et les commentaires critiques sont une bonne option. De bons commentaires ne diront pas simplement au lecteur ce que signifie le texte, mais expliqueront les preuves des différentes options et pourquoi celle choisie par le commentateur est la meilleure. Il faut éviter les interprétations ou les points de doctrine basés sur une seule traduction dun seul mot ou dune seule phrase. Il faut aussi résister à la tendance à «magasiner» pour une traduction qui appuie son interprétation préférée dun passage.
Le Message dEugene Peterson et The Living Bible de Kenneth Taylor sont des rendus plutôt libres du texte original tel que les auteurs lont compris . Le MSG et le TLB sont l’œuvre d’individus, et non de comités. Il y a donc beaucoup plus de place pour l’erreur et les préjugés personnels. Ils sont plus proches de paraphrases personnelles que de traductions. Quiconque lit l’un ou l’autre ferait bien de continuer à lesprit que les mots expriment ce quun seul homme a compris dans le texte. Nous vous recommandons de choisir lune des autres traductions, ci-dessus, pour sa Bible principale.
La nouvelle version standard révisée est la version la plus populaire parmi la Bible non évangélique Les évangéliques ont tendance à rester à lécart de cette traduction, car léquipe de traduction comprenait beaucoup de personnes qui nétaient pas attachées à lautorité du texte biblique, mais étaient des érudits compétents dans les langues bibliques.
En dernière analyse, le choix de la traduction « la plus précise » sera une décision subjective. Pour létude, nous recommandons la NASB, lESV et le NET, et nous recommandons également la comparaison avec la NIV ou la NLT. Nous navons également aucun problème à recommander la KJV ou la NKJV, mais la comparaison avec dautres versions permet didentifier les points de tension nécessitant des recherches supplémentaires. Pour plus de variété, on peut choisir une traduction différente chaque année à lire, en notant tout ce qui semble différent ou semble donner un sens différent à un texte.
Chaque traduction faite de bonne foi par des chercheurs compétents peut être considérée comme exacte et faisant autorité. En même temps, lérudition humaine est imparfaite; De plus, les traductions doivent être mises à jour au fil du temps à mesure que la langue anglaise change.