La signification complète de DOKI-DOKI en japonais

La langue japonaise est extraordinairement riche en onomatopées. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

Un terrain de jeu apparemment sans fin de syllabes souvent joyeuses, parfois déroutantes, attachées ensemble pour décrire lessence du monde qui nous entoure.

Dans cet article, nous allons discuter dun phénomène mondial: doki-doki.

Avant de passer à la signification de doki-doki, un petit récapitulatif de ce quest exactement lonomatopée, et comment elle diffère entre langlais et le japonais.

En anglais, onomatopée fait généralement référence à des mots qui imitent le son de la chose à laquelle ils font référence.

Labeille bourdonnait.

La pluie se mit à ronfler.

Ne claque pas la porte!

Japonais, on dautre part, mélange un peu les choses. Ils ont au moins cinq catégories différentes donomatopées, chacune avec sa propre façon dexprimer quelque chose.

Gisei-go (擬 声 語) sont des mots qui représentent des sons produits par des êtres vivants, comme «miaou», «gazouillis» et «halètement».

Gion-go (擬 音 語) sont pour les choses inanimées, comme le vent qui fait « whoosh », un cerceau « swish » ou une puce « crunch ».

Ensuite, nous obtenons les catégories uniques, généralement rares dans les langues occidentales, y compris langlais. Celles-ci sortent de lonomatopée stricte et relèvent du domaine plus large des idéophones.

Les idéophones sont toute sorte de mot utilisé pour évoquer un concept. Donc, « buzz » et « whoosh » sintègrent, mais il en va de même pour un mot inspiré par lerrance sans but (uro-uro), le fait dêtre solennel (shinmiri) ou de se sentir cool (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) sont des mots qui décrivent le monde silencieux qui nous entoure. La langue japonaise a toute une série de mots intéressants dans cette catégorie.

Il y a du kira-kira pour des choses scintillantes, scintillantes et scintillantes. Il y a sansan pour un soleil éclatant.

Et il y a le fuwa-fuwa délicieusement polyvalent, qui devrait inspirer dans votre esprit tout ce qui vient avec le fait dêtre moelleux comme un nuage – flottant, doux, pouf et même léger.

Giyou-go (擬 容 語) décrit le comportement de quelquun dune manière onomatopée.

Nous obtenons gaku-gaku pour les genoux tremblants, gun-gun pour régulièrement et uto-uto pour hocher la tête. Je ne sais pas doù ils viennent, mais cest certainement intéressant de réfléchir!

Gijou-go (擬 情 語) est la dernière catégorie que nous allons couvrir ici. Les gijou-go sont utilisés pour décrire ce que ressent une personne.

Vous pourriez décrire les inquiétudes de quelquun comme moya-moya. Ou impatient de voir quelque chose comme waku-waku. Ou peut-être lespoir comme uki-uki.

La signification de Doki-Doki

Alors, quelle est exactement la signification de doki-doki? Écoutez-le! Est-ce que vous pouvez lentendre? Il est juste là en vous – dans votre poitrine. Do… ki… do… ki quand vous êtes détendu. Dokidokidokidokidokidoki quand vous êtes excité. En anglais, cela passe par quelques expressions onomatopoïétiques. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! En japonais, cest doki-doki.

Passons à la viande et aux pommes de terre de ce que signifie doki-doki. Selon le dictionnaire Sanseido:

心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Daccord, cest probablement ne signifiait pas grand-chose pour la plupart dentre vous. Fondamentalement, cela se résume à: « La condition où le rythme cardiaque augmente plus rapidement. »

Bien quil ne sagisse que dune augmentation normale de la fréquence cardiaque après un sprint ou un jogging dans les escaliers, elle est souvent liée à une émotion telle que lexcitation, lanticipation, la peur, etc.

Comment la signification de Doki-Doki est-elle arrivée ainsi?

Comment les Japonais ont-ils fini avec doki-doki pour un battement de cœur? Peut-être que cela vous semble un peu étrange.

 » Peut-être que mon cœur fait des sons, mais certainement pas de ki! » Eh bien, si vous me demandez, je pense que ça va assez bien tout seul. Mais regardons quand même l’histoire.

En retournant à lère Edo – cet âge des majestueux samouraïs et shogun – nous trouvons déjà des exemples de doki-doki.

Mais nous trouvons aussi un autre mot intéressant: douki (動 悸), qui signifie palpitation cardiaque ou palpitation. Maintenant, il y a une chance que doki-doki vienne de douki, mais aucune preuve concrète.

En fait, environ un siècle après lère Edo, nous trouvons des preuves que les choses ne sont pas aussi simples.

À lépoque de Showa – la période qui sétendait davant la Seconde Guerre mondiale jusquaux années 80 – les écrivains utilisaient régulièrement le douki-douki comme pièce de théâtre sur doki-doki.

Il est suggéré que ces significations ont été mélangées par les lecteurs et quune pseudo-étymologie est née.

Peut-être que la vérité est quil sagissait à lorigine de deux mots totalement différents qui ont été mélangés après coup et qui ont semblé être des phrases historiquement liées, au lieu du produit dun jeu de mots dauteur.

Bien sûr, vous vous demandez peut-être en ce moment quel genre de jeu de mots cest, simplement ajouter quelques u et appeler cela un jeu de mots.

Eh bien, ce n’est pas si simple en japonais (une langue extraordinairement riche en jeux de mots).Ce qui semble à première vue plutôt terne est assez soigné une fois que lon y regarde de plus près.

Le japonais utilise trois systèmes décriture différents, en plus de lalphabet que vous et moi connaissons.

Il y a des hiragana, des katakana et des kanji.

Hiragana, utilisé pour linflexion grammaticale et les mots japonais normaux, nous pouvons ignorer dans cet article.

Les katakana sont ceux qui nous intéressent le plus en ce moment.

Les katakana sont un ensemble de quarante-huit caractères décrivant presque deux fois plus de sons, tous sous forme de syllabe unique.

Il est utilisé pour écrire des mots empruntés à létranger, ainsi que pour fonctionner de la même manière que litalique en anglais. Doki-doki sécrit avec les caractères ド (faire) et キ (ki), comme ceci: ド キ ド キ.

Les kanji sont les personnages qui ont été, pour la plupart, importés de Chine. Ce sont ceux qui semblent vraiment compliqués.

Douki est typiquement écrit (oui, « typiquement » – il ne suffit pas davoir quatre façons décrire les choses, la langue japonaise doit changer les choses sur nous même au milieu du mot!) avec les caractères 動 ( dou) et 悸 (ki).

Dou signifie «mouvement» et ki signifie «pulser». Comprenez-vous lidée? Dou-ki. Mouvement-pulsation. Palpitations cardiaques.

Maintenant, pour un lecteur japonais habitué à voir doki-doki et douki comme des concepts complètement séparés, cela amènerait un petit sourire narquois à leur visage en tant quécrivain a subverti leurs attentes.

Les voilà, plongeant dans une phrase avec un protagoniste tendu, attendant leur amant et… le lecteur attend le ド キ ド キ, mais alors… 動 悸動 悸! Hah! Intelligent!

Les mots sonnent presque de la même manière et décrivent des choses similaires mais utilisent des orthographes différentes. Ce sont les petites choses de la vie.

Alors, comment utilisons-nous Doki-Doki?

Doki-doki peut être utilisé de différentes manières. Commençons par lutiliser en japonais.

Dune part, dans les mangas ou les anime, vous le verrez souvent écrit en gros , des lettres audacieuses à côté dun personnage pour vraiment faire passer lidée que leur cœur bat la chamade.

Il peut également être modifié dune simple onomatopée en un mot à part entière et conforme à la grammaire.

Frappez une particule dessus et vous en a fait un adverbe, prêt à décrire le battement de cœur de tout verbe qui la précédé.

Vous pouvez également attacher un suru (et ses conjugaisons) à la fin pour en faire un verbe au sens de doki-doki-ing, ou doki-doki-ed.

Quelques exemples:

歌 う と ド キ ド キ す る。

Utau to doki-doki-suru.

Je me sens nerveux quand je chante .

緊張 し て ド キ ド キ し て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Jétais nerveux et excité.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Après avoir couru mon cœur était martèlement.

Mais que faire si vous vouliez lutiliser en anglais? Comment pourrions-nous le mettre en phrase?

« Quand jai vu mon béguin, mon cœur est devenu tout doki-doki! »

« Je ne peux pas faire de maisons hantées. Ils me rendent trop doki-doki. »

« Comment vous sentez-vous après cette interview? Doki-doki? »

Encore mieux si vous mettez votre main devant votre poitrine et pompez-le davant en arrière, imitant le mouvement dun cœur battant!

La signification de Doki-Doki dans la culture populaire

La signification de Doki-doki semble être facile et universelle à saisir. Il a été présenté dans des films, des mangas et des anime, tels que Glitter Force Doki Doki, qui peut même être diffusé aux États-Unis.

Il en fait également de la musique de toutes sortes. Un exemple sauvage est « Doki-Doki Morning » de BABYMETAL, une chanson metal kawaii (mignonne) sur la préparation pour un grand jour.

Il existe également des jeux avec des thèmes doki-doki. Un exemple récent et non japonais est le Doki Doki Literature Club!

Ce jeu controversé a amené des éducateurs et dautres autorités du Royaume-Uni à avertir les parents à ce sujet.

Quest-ce qui pourrait être si problématique dans un jeu avec un nom aussi doux et idiot que Doki Doki Literature Club !?

Eh bien, le jeu est conçu pour ressembler à un simple roman visuel de simulation de rencontre. Mais à mesure que vous jouez, les choses commencent à… changer. Oh, les choses commencent bien, mais bientôt elles finissent… hmm, peut-être que je ne devrais pas gâcher ça.

Il suffit de dire que la signification du Doki Doki Literature Club! joue sur les multiples idées du doki-doki.

Dans un sens, vous pensez que le jeu est sur le sentiment excité et romantique dun cœur qui bat.

Mais, au fur et à mesure que le jeu avance, vous découvrez quil sagit de la façon dont votre cœur bat dans votre poitrine alors que lhorreur engendre la terreur.

Passez une journée Doki-Doki!

Eh bien, cest un assez bon aperçu du mot et des idées qui le sous-tendent. Si vous vous sentez aventureux, essayez de le transformer en une phrase ou deux aujourdhui.

Ou dessinez-le audacieusement à côté de votre prochain doodle en grand katakana loufoque.

Ou gardez simplement un œil sur les applications, les jeux, la musique ou les émissions doki-doki que vous rencontrez et qui pourraient être intéressants et offrir un nouvel aperçu de ce mot uniquement japonais!

Salut les linguistes! C’est moi, Marcel.Je suis lheureux propriétaire de linguaholic.com. Les langues ont toujours été ma passion et jai étudié la linguistique, la linguistique computationnelle et la sinologie à lUniversité de Zurich. Jai le plus grand plaisir de partager avec vous tous ce que je sais des langues et de la linguistique en général.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *