Non, vous ne pouvez « pas utiliser bienvenido parce que il a / aurait une signification subtilement différente lorsquil est appliqué à la phrase.
Par exemple:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí
= Nous sommes heureux daccueillir tous nos visiteurs ici, aujourdhui
Bien que nous utilisions lexpression en anglais « vous êtes les bienvenus », cela signifie en fait / le véritable cœur de sa signification est: « cest mon » plaisir « ou » ne le mentionnez pas « (En fait, nous utilisons le mot bienvenue dans de nombreux contextes différents)
En espagnol, ne le mentionnez pas, il est préférable de le traduire par = de nada o no hay de que
Lors de la traduction didiomes / dexpressions de langlais vers lespagnol ou vers toute autre langue (ou vice versa), il est absolument essentiel de connaître le cœur du sens que vous essayez de transmettre plutôt que dessayer de traduire des phrases littéralement « mot pour mot « . En effet, ces expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement bien entre les langues et tenter de le faire entraînera généralement une perte de sens voulu ou un changement de sens et pourrait – dans des situations extrêmes – même involontairement offenser