Elohim se produit fréquemment dans toute la Torah. Dans certains cas (par exemple Exode 3: 4, « Elohim la appelé du milieu du buisson … »), il se comporte comme un nom singulier dans la grammaire hébraïque, et est alors généralement compris pour désigner le Dieu unique dIsraël . Dans dautres cas, Elohim agit comme un pluriel ordinaire du mot Eloah, et fait référence à la notion polythéiste de plusieurs dieux (par exemple, Exode 20: 3, « Vous naurez pas dautres dieux avant moi »).
Le mot Elohim apparaît plus de 2500 fois dans la Bible hébraïque, avec des significations allant de « dieux » dans un sens général (comme dans Exode 12:12, où il décrit « les dieux de lEgypte »), à des dieux spécifiques (par ex. , 1 Rois 11:33, où il décrit Chemosh « le dieu de Moab », ou les références fréquentes à Yahweh comme « élohim » dIsraël), aux démons, séraphins et autres êtres surnaturels, aux esprits des morts amenés à la demande du roi Saül dans 1 Samuel 28:13, et même aux rois et aux prophètes (par exemple, Exode 4:16). Lexpression bene élohim, traduite par «fils des dieux», a un parallèle exact dans les textes ougaritiques et phéniciens, se référant au conseil des dieux.
Les Elohim occupent le septième rang sur dix dans le célèbre rabbinique médiéval « Hiérarchie angélique juive. Maïmonide a dit: » Je dois partir du principe que chaque Hébreu sait que le terme Elohim est un homonyme et désigne Dieu, les anges, les juges et les dirigeants des pays, … «
Avec verbe plurielEdit
Dans 1 Samuel 28:13, élohim est utilisé avec un verbe pluriel. La sorcière dEndor a dit à Saul quelle avait vu élohim monter (olim עֹלִים, verbe pluriel) hors de la terre.
Avec le singulier verbEdit
Elohim, quand il signifie le Dieu dIsraël, est principalement grammaticalement singulier, et est généralement traduit par « Dieu », et mis en majuscule. Par exemple, dans Genèse 1:26 , il est écrit: « Alors Elohim (traduit par Dieu) a dit (verbe singulier), » Faisons (au pluriel) lhomme (verbe pluriel) à notre image (plurielle), après notre ressemblance (plurielle) « ». Wilhelm G esenius et dautres grammairiens hébreux ont traditionnellement décrit cela comme le pluralis excellentiae (pluriel dexcellence), qui est similaire au pluralis majestatis (pluriel de majesté, ou « Royal nous »). Gesenius commente que le terme hébreu singulier Elohim doit être distingué de elohim faisait référence à des dieux au pluriel, et fait remarquer que:
La supposition que אֱלֹהִי el (élohim) doit être considéré comme un simple vestige des vues polythéistes antérieures (cest à dire comme à lorigine seulement un pluriel numérique) est au moins hautement improbable et, de plus, nexpliquerait pas les pluriels analogues (voir ci-dessous). Que la langue a entièrement rejeté lidée de pluralité numérique en אֱלֹהִים (chaque fois quelle désigne un Dieu unique), est prouvé surtout par son être presque invariablement joint à un attribut singulier (cf. §132h), par ex. אֱלֹהִים צַדִּיק Psaumes 7:10, & c. Par conséquent, אֱלֹהִים peut avoir été utilisé à lorigine non seulement comme un numérique mais aussi comme un pluriel abstrait (correspondant au latin numen et à notre divinité), et, comme dautres résumés du même genre, ont été transférés à un seul dieu concret (même des païens).
À la même classe (et probablement formée sur lanalogie de אֱלֹהִים) appartiennent les pluriels קְדשִׁים (kadoshim), signifiant le Très Saint (seulement de Yahvé, Osée 12: 1, Proverbes 9:10, 30 : 3 – cf. אֱלֹהִים קְדשִׁים elohiym kadoshim dans Josué 24:19 et le singulier araméen עֶלְיוֹנִין le Très-Haut, Daniel 7:18, 7:22, 7:25); et probablement תְּרָפִים (teraphim) (généralement pris dans le sens de pénates), limage dun dieu, utilisée notamment pour obtenir des oracles. Certes, dans 1 Samuel 19:13, 19:16, une seule image est prévue; dans la plupart des autres endroits, une seule image peut être voulue; dans Zacharie 10: 2 seul est-il le plus naturellement pris comme un pluriel numérique.– Gesenius, Wilhelm (1910). « 124. Les diverses utilisations de la forme plurielle ». Dans Kautzsch, Emil (éd.). Gesenius « Grammaire hébraïque. Traduit par Cowley, Arthur Ernest (2e éd. Révisé et agrandi). Oxford University Press. P. 399 – via Wikisource.
Il existe un certain nombre dexceptions notables à la règle selon laquelle Elohim est traité comme singulier en se référant au Dieu dIsraël, y compris Genèse 20:13, Genèse 35: 7, 2 Samuel 7:23 et Psaumes 58:11, et notamment le épithète du «Dieu vivant» (Deutéronome 5:26 etc.), qui est construit avec ladjectif pluriel, Elohim ḥayyim (אלהים חיים) mais prend toujours des verbes singuliers.
Dans les traductions de la Septante et du Nouveau Testament , Elohim a le singulier ὁ θεός même dans ces cas, et les traductions modernes emboîtent le pas en donnant «Dieu» au singulier La Samaritaine Torah a supprimé certaines de ces exceptions.
Anges et jugesModifier
Dans quelques cas dans la Septante grecque (LXX), élohim hébreu avec un verbe pluriel, ou avec un contexte pluriel implicite, a été rendu soit angeloi (« anges » ) ou à kriterion tou Theou (« le jugement de Dieu »). Ces passages sont ensuite entrés dabord dans la Vulgate latine, puis dans la version anglaise King James (KJV) comme « anges » et « juges », respectivement. De là est venu le résultat que James Strong, par exemple, a énuméré les «anges» et les «juges» comme des significations possibles pour élohim avec un verbe pluriel dans sa Strong « s Concordance, et il en va de même pour de nombreux autres ouvrages de référence des XVIIe et XXe siècles. . Le lexique hébreu de Gesenius et le lexique Brown – Driver – Briggs énumèrent à la fois les «anges» et les «juges» comme des significations alternatives possibles des élohim avec des verbes et des adjectifs pluriels.
Gesenius et Ernst Wilhelm Hengstenberg ont remis en question le fiabilité de la traduction de la Septante à cet égard. Gesenius énumère le sens sans être daccord avec lui. Hengstenberg a déclaré que le texte de la Bible hébraïque nutilise jamais élohim pour désigner les «anges», mais que les traducteurs de la Septante ont refusé les références aux «dieux» dans les versets quils ont modifiés en «anges».
La KJV traduit élohim comme « juges » dans Exode 21: 6; Exode 22: 8; et deux fois dans Exode Exode 22: 9.
Les anges et les anges déchus cités dans la Bible hébraïque et la littérature externe contiennent le nom apparenté el (אֵל) tel que Michael, Gabriel et Samael.
Autres singuliers pluriels en hébreu biblique
La langue hébraïque a plusieurs noms avec des terminaisons -im (pluriel masculin) et -oth (pluriel féminin) qui prennent néanmoins des verbes, des adjectifs et des pronoms singuliers. Par exemple, Baalim, Adonim, Behemoth. Cette forme est connue sous le nom de «pluriel honorifique», dans lequel la pluralisation est un signe de pouvoir ou dhonneur. Un mot hébreu singulier très courant avec une terminaison plurielle est le mot achoth, qui signifie sœur, avec la forme plurielle irrégulière achioth.
Alternativement, il existe plusieurs autres mots fréquemment utilisés dans la langue hébraïque qui contiennent une terminaison plurielle masculine mais aussi maintenir cette forme dans un concept singulier. Les principaux exemples sont: Eau (מים – mayim), Ciel / Cieux (שמים – shamayim), Visage (פנים – panim), Vie (חיים – chayyim). De ces quatre noms, trois apparaissent dans la première phrase de la Genèse (avec élohim). Tous les quatre de ces noms apparaissent dans, la première phrase de lhistoire de la création dEden (également avec élohim). Au lieu du «pluriel honorifique», ces autres termes de noms pluriels représentent quelque chose qui change constamment. Leau, le ciel, le visage, la vie sont « des choses qui ne sont jamais liées à une forme. »
Léchelle de Jacob « les dieux ont été révélés » (pluriel) Modifier
Dans les versets suivants Elohim a été traduit par Dieu singulier dans la version King James, même sil était accompagné de verbes pluriels et dautres termes grammaticaux pluriels.
Et là, il a construit un autel et a appelé le lieu El-bethel, parce que là Dieu sétait révélé à lui quand il avait fui son frère.
– Genèse 35: 7, ESV
Ici, le verbe hébreu « révélé » est au pluriel, doù: « les dieux ont été révélés ». Une note de la Bible NET affirme que la KJV traduit à tort: « Dieu lui est apparu ». Cest lun des nombreux cas où la Bible utilise des verbes pluriels avec le nom élohim.
The Divine CouncilEdit
Marti Steussy, in Chalice Introduction to the Old Testament, discute: « Le premier verset du Psaume 82: » Elohim a pris son place dans le conseil divin. » Ici, élohim a un verbe singulier et se réfère clairement à Dieu. Mais au verset 6 du Psaume, Dieu dit aux autres membres du conseil: « Vous êtes des élohim. » Ici, élohim doit signifier des dieux. «
Mark Smith, se référant à ce même psaume, déclare dans Dieu dans la traduction: » Ce psaume présente une scène des dieux se réunissant dans le conseil divin … Elohim se tient dans le conseil dEl. Parmi les élohim, il prononce le jugement: … «
Dans les conférences hulséennes pour …, SM Stephenson a discuté de largument de Jésus dans Jean 10: 34-36 concernant le Psaume 82. (En réponse à laccusation de blasphème Jésus a répondu 🙂 « Nest-il pas écrit dans votre loi, jai dit: Vous êtes des dieux. Sil les a appelés dieux, à qui la parole de Dieu est venue, et lécriture ne peut être brisée; dites-vous de celui que le Père avez-vous sanctifié et envoyé dans le monde, vous blasphémez; parce que jai dit: je suis le Fils de Dieu? » – « Maintenant quelle est la force de cette citation » Jai dit que vous êtes des dieux. « Cest du Psaume Asaph qui commence » Elohim a pris sa place dans la puissante assemblée. Au milieu des Elohim, Il juge. « »