Les cognats peuvent souvent être moins facilement reconnus que les exemples ci-dessus, et les autorités diffèrent parfois dans leurs interprétations des preuves. Le mot anglais lait est clairement apparenté à lallemand Milch, au néerlandais et à lafrikaans melk, au russe молоко (moloko), au serbe et au slovène mleko et au monténégrin, au bosniaque, au croate, au mlijeko. Dun autre côté, le lait français, le llet catalan, le latte italien, le lapte roumain, le leche et le leite espagnols (portugais et galicien) (tous signifiant «lait») sont des apparentés moins évidents du grec ancien γάλακτος gálaktos (génitif singulier de γάλα gála, « milk »), une relation qui est plus manifestement vue à travers le latin intermédiaire lac « milk » ainsi que le mot anglais lactic et dautres termes empruntés au latin.
Certains cognates sont des opposés sémantiques. Par exemple, alors que le mot hébreu חוצפה chutzpah signifie «impudence», son homologue arabe classique حصافة ḥaṣāfah signifie «jugement sain». Un autre exemple est lempathie anglaise « compréhension des pensées » et le grec εμπάθεια empátheia « malice ».