Baka écrit en kanji comme 馬鹿
Le système décriture japonais moderne transcrit linsulte baka comme バ カ en katakana, ば か en hiragana, ou 馬鹿 (lit. « chevreuil ») en transcription phonétique kanji ateji; les premiers rendus ateji incluaient 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 ou 破的.
HistoryEdit
Les premières utilisations écrites du baka remontaient à la période Nanboku-chō (1336–1392), lorsque les « Tribunaux du Nord et du Sud » se sont battus.
Dans le premier exemple, lépopée historique de Taiheiki rapporte que le bakamono (馬鹿 者) a été utilisé comme une insulte en 1342. Le commandant dAshikaga Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) refuse de rendre hommage à lempereur à la retraite Kōgon (r. 1313–1364), « Yoritō, probablement en état débriété, exige bruyamment de savoir quel genre dimbécile (bakamono) a la témérité de lui ordonner de descendre de cheval. » Selon Carr, « Shinmura a découvert que les éditions originales (XIVe siècle) du Taiheiki avaient écrit en baka バ カ; les éditions ultérieures à caractères mobiles (vers 1600) avaient les caractères 馬鹿. »
De nombreux textes japonais classiques utilisé baka. Par exemple, la chronique militaire de Kōyō Gunkan (vers 1616) transcrivit baka comme 馬 嫁. Ihara Saikaku « (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; » La vie dun homme amoureux « ), qui était un classique du genre Ukiyozōshi, a écrit baka avec le kanji moderne 馬鹿.
EtymologiesEdit
Bien que les origines du baka soient incertaines, les savants japonais ont proposé diverses étymologies et étymologies folkloriques. Les deux plus citées sont un idiome chinois classique et un emprunt du sanskrit.
Premièrement, lhypothèse la plus ancienne suggère que le baka est né comme une « allusion littéraire chinoise à un fou historique », le traître de la dynastie Qin Zhao Gao (mort en 207 avant notre ère) daprès les archives du grand historien. Cette étymologie apparaît pour la première fois dans le (vers 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) dictionnaire, qui glose baka 馬鹿 comme signifiant « pointer un cerf et dire cheval » (指 鹿 曰 馬). À savoir, lidiome chinois zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. « pointer sur un cerf et lappeler un cheval « , japonais 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma à Nasu) signifiant » fausse déclaration délibérée à des fins ultérieures « . Zhao était un ministre infâme qui se rved le premier empereur Qin Shi Huang (r. 246–221 BCE) et a forcé le deuxième Qin Er Shi (r. 210–207 BCE) à se suicider.
Zhao Gao envisageait la trahison mais était craignant que les autres officiels ne tiennent compte de ses commandes, il décida donc de les tester en premier. Il a apporté un cerf et la présenté au deuxième empereur mais la appelé un cheval. Le deuxième empereur a ri et a dit: « Le chancelier se trompe peut-être en traitant un cerf de cheval? » Puis lempereur interrogea ceux qui lentouraient. Certains sont restés silencieux, tandis que certains, dans lespoir de se faire plaisir avec Zhao Gao, ont dit que cétait un cheval, et dautres ont dit que cétait un cerf. Zhao Gao sest secrètement arrangé pour que tous ceux qui disaient que cétait un cerf soit traduit devant la loi. Par la suite, les fonctionnaires étaient tous terrifiés par Zhao Gao.
Lidiome japonais apparaît pour la première fois dans le roman du XIe siècle The Tale of Genji.
Kokiden est entré en rage. «On sattend à ce quun homme en disgrâce auprès de Sa Majesté ait du mal à se nourrir. Et ici, il vit dans une belle maison élégante et dit des choses horribles sur nous tous. Nul doute que les bouviers autour de lui lassurent quun cerf est un horse.
Mots associésModifier
Représentation de Mumashika tirée du Hyakki Yakō Emaki de 1832
Les mêmes 馬鹿 caractères «chevreuil» qui transcrivent baka sont également utilisés pour les noms de la nomenclature zoologique chinoise et de la mythologie japonaise.
Mumashika est une rare lecture japonaise alternative de 馬鹿 qui nomme « un démon yōkai avec une tête de cheval et un corps de cerf ». Le Hyakki Yakō Emaki vers 1832 (百 鬼 夜行 絵 巻; « 100 démons « Night Parade Picture Scroll ») le représente avec un œil, une bouche et des oreilles de cheval, une corne et des sabots de cerf.
MeaningsEdit
Basé sur des analyses sémantiques des entrées baka dans les dictionnaires japonais et thesaurus, le lexicographe Michael Carr diffé fait la distinction entre huit significations interdépendantes.
Deux significations étendues de baka4 « sans valeur » et de baka5 « excès » se développent sur « la folie; sottise « . Baka4 » sans valeur; insensé; sans valeur; insignifiant; insignifiant « est utilisé dans des expressions telles que bakageta 馬鹿 げ た » insensé; absurde; ridicule « ; bakana 馬鹿 な » insensé; bête; stupide « ; et bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, ou bakakusai 馬鹿 臭 い, tous signifiant » insensé; absurde; ridicule « . Il est également utilisé dans des phrases comme baka ie 馬鹿 言 え » Nonsense !; Allez! « , Et bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る » faites une chose insensée; agir bêtement ».Baka5 « excès; insensé; absurde; extrême; extravagant » se retrouve dans un certain nombre dexpressions: bakani 馬鹿 に ou bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く « terriblement; terriblement; extrêmement »; bakayasui 馬鹿安 い « ridiculement / pas cher »; bakane 馬鹿 値 ou bakadakai 馬鹿 高 い « ridiculement cher »; bakateinei 馬鹿 丁寧 « politesse excessive »; et bakashōjiki 馬鹿 正直 « honnête à une faute ».
Trois significations spéciales sont des connexions sémantiques indépendantes. Baka6 « creux de coquille » est une troncature de bakagai 馬鹿 貝 « creux de coquille; Mactra chinensis ». Baka7 « engourdissement (des membres) » est utilisé dans lexpression baka ni naru 馬鹿 に な る, et baka8 signifie « (une sorte antique de) compteur de pièces ».