Lune des parties les plus gratifiantes de ladolescence était davoir assez de fanfaronnade en français GCSE pour comprendre toutes les phrases importantes dont vous auriez besoin plus tard dans la vie . Comme « Encore une fois » et « Voulez-vous couchez avec moi? » – qui se sont tous deux révélés indispensables à lâge adulte.
Des accessoires pour une musique pop à la fois agréable à loreille ET éducative . Mais il y a beaucoup dautres mots et phrases étrangers mystérieux qui se cachent dans la pop (bien sûr, « étranger » dépend doù vous « venez, mais par souci de clarté, nous entendons des paroles non anglaises dans des chansons autrement en anglais. Là. )
Alors que signifient les Geri Halliwell? Ne vous demandez plus, car nous avons fait un voyage linguistique pour traduire tous ces énoncés inintelligibles et les phrases que vous n’avez jamais compris…
Michael Jackson – « Wanna Be Startin » Somethin « »
À part des morceaux où MJ dit littéralement « tu » es un légume « – dix fois, exactement – WBSS abrite lune des phrases pop les plus déroutantes. » Mamasay mamasa mamakusa « est le morceau de la chanson, même votre nan connaît les mots à, mais quest-ce que cela signifie réellement?
Makossa signifie à peu près «danse» dans la langue douala du Cameroun, et on pense que la phrase vient du cerveau de Manu Dibango, qui a sorti la chanson «Soul Makossa « en 1973 avec ce chant familier, qui joue simplement avec le mot makossa plutôt que davoir une signification réelle. Dibango a poursuivi Michael Jackson en justice (et Rihanna, qui » lavait échantillonné sur « Don » t Stop The Music « ) et leurs maisons de disques étaient – et nous citons – « interdites de recevoir des revenus liés à » mama-say mama-sa « jusquà ce que laffaire soit résolue ». d Rih, pour que les revenus de mamasay mamasa continuent daffluer.
Geri Halliwell – « Mi Chico Latino »
Oui , tout le monde sait que le titre se traduit par « My Latin Boy » « , mais quen est-il du rap de The Ginger One au milieu? Quand Gez fait irruption dans les premières souches de « AYYYY Que sueño, dulce y pequeño », elle nous raconte un « doux et petit rêve », avant de redescendre sur terre avec une bosse parce quelle se rend compte que lamour nest « pas un conte de fées et elle veut que son garçon latin se dépêche et se matérialise.
Une représentation tout à fait réaliste de la datation moderne ici.
Fait amusant: « Mi chico Latino » est lespagnol. La Dolce Vita, référencée dans la même chanson, est italienne. Get you, Ms Cosmopolitan.
Et comme pour « Donde esta el hombre con fuego en la sangre? » – cest « Où » est lhomme avec le feu dans son sang? »
Je ne sais pas, mon amour. Pompiers?
Psy – « Gangnam Style »
Ici « Cest le truc. Peu importait que nous puissions chanter correctement seulement deux mots de la chanson et marmonner le reste – cétait un air entraînant avec une danse si universellement populaire que même Ed Balls a sorti la signature » riding-on-a « . -horsey déménagement lors dune conférence du parti travailliste. Environ deux ans après son apogée.
La chanson elle-même, dit Psy, parle de la région de Gangnam à Séoul en Corée, quil décrit comme «noble le jour et devenir folle la nuit. Je compare les femmes au territoire».
Voici « une traduction du premier couplet, nous faisant savoir ce que nous devons savoir sur ces dames de Gangnam: » Une fille qui est chaleureuse et humaine pendant la journée, une fille chic qui sait profiter du la liberté dune tasse de café, une fille dont le cœur se réchauffe la nuit, une fille avec ce genre de torsion. «
Kylie – » Your Disco Needs You «
Il nest pas surprenant que quelquun qui a fait en sorte que chaque enfant des années 80 se sente terriblement continental en chantant « Je Ne Sais Pas Pourquoi » libère à nouveau son aptitude pour la langue française à un moment donné. avec la répartition des mots parlés en Français dans lincroyable Your Disco Needs You.
Le cri de ralliement se traduit ainsi: « Vous nêtes jamais seul! Vous savez ce que vous devez faire. Ne laissez pas tomber votre pays. Votre discothèque a besoin de vous! Au rythme où les boîtes de nuit ferment à Londres, au moins, Kylie était un prophète.
Pet Shop Boys – « Cest un péché »
Le Les Pet Shop Boys ont choisi le latin comme vedette de la langue dans « It » s A Sin « , faisant référence à une prière catholique confessionnelle connue sous le nom de Confiteor – si complètement sur la marque pour une chanson sur le péché.
À la fin de la chanson, Neil Tennant prononce ce qui suit dans un chant sombre écho: « Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla », qui se traduit par « je confesse tout-puissant Dieu et à vous mes frères, que jai péché excessivement en pensée, parole, acte et omission par ma faute, par ma faute, par ma faute la plus grave. «
Elton John – » Circle Of Life »
Le début du « Circle Of Life » est le genre de chose où vous ne pouvez avoir un guide sur les paroles que si vous lexécutez à karaoké. Cest un chant zoulou, et les mots « Naaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama » signifient « Voici un lion, Père / Oh oui, cest » un lion. » Cela semble beaucoup plus littéral en anglais et beaucoup moins romantique, alors mieux vaut peut-être sen tenir à la langue dans laquelle il a été conçu. Cest ce que Simba aurait voulu.
Pitbull ft Chris Brown – « International Love »
Fair-play envers Pitbull, car il est le maître de beaucoup langues et virevolte entre elles dans plusieurs de ses numéros musicaux. Il est M. Worldwide, après tout. Dans « International Love », il nous fournit une liste discutablement précise de ses préférences en matière de rencontres, qui sans surprise se révèlent être toutes les femmes.
Mettre le paragraphe espagnol « En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera » dans Google traduit les résultats dans ce qui suit (qui Peut-être nest-il pas grammaticalement exact, mais cest textuellement): «A Los Angeles, jai le mexicain, jai le portoricain à New York. Petits bisous pour toutes les femmes du Venezuela, mwah. Et à Miami, je dois à nimporte qui! « Bravo.
AR Rahman et les Pussycat Dolls – » Jai Ho «
Avant que Nicole Scherzinger ne devienne la folle X Factor juge que nous connaissons et aimons, elle était occupée à devenir le membre le plus populaire des Pussycat Dolls et à chanter des chansons à succès tirées de films à succès comme Slumdog Millionaire. Mais quest-ce que ce « Jai Ho » dont elle chante? diverses traductions de la phrase hindi, principalement dans le sens de la victoire et de lautonomisation. Littéralement, cest « Victory be », ce qui est bien, nest-ce pas?
9. Lady Gaga – « Bad Romance «
Ms Gaga est une musique al world polymath: chanteur, comédien, designer, pionnier polyvalent et également francophone. Alors elle retourne le « Je veux ton amour et je veux ton vengeance », qui se révèle assez prévisible comme « Je veux ton amour et je veux ta vengeance ».
Ensuite, il y a le cas trompeur de ces « ROMA RO-MAH MAH » endoloris au début. Cest un mot inventé. Ou simplement une version abrégée du mot «romance», se déguisant en un nouveau mot. Ou si vous allez sur la bonne route des noms, cest Rome en italien. Mais cela aurait du sens. Un peu comme Lady Gaga (de la plus belle manière possible).