Baka kirjoitettu kanjiksi 馬鹿
Nykyaikainen japanilainen kirjoitusjärjestelmä kirjoittaa loukkaavan bakan merkinnäksi カ カ katakanassa, ば か hiraganassa tai 馬鹿 (sanalla ”hevoshirvi”) ateji-foneettisessa kanji-transkriptiossa; aikaisemmat ateji-renderöinnit sisälsivät 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 tai 破家.
HistoryEdit
Bakan ensimmäiset kirjoitetut käytöt olivat Nanboku-chō-ajanjaksolla (1336–1392), kun ”pohjoinen ja eteläinen tuomioistuin” taisteli.
Aikaisimmassa esimerkissä Taiheiki-historiallisessa eepoksessa kerrotaan bakamonon (馬鹿 者) käytöstä loukkauksena vuonna 1342. Ashikagan komentaja Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) kieltäytyy maksamasta kunnioitusta eläkkeellä olevalle keisarille Kōgonille (r. 1313–1364), ”todennäköisesti päihtynyt Yoritō vaatii äänekkäästi tietämään, millainen tyhmä (bakamono) on rohkeutta käskemään häntä poistumaan.” Carrin mukaan ”Shinmura havaitsi, että Taiheikin alkuperäisissä (neljästoista vuosisata) painoksissa oli baka kirjoitettu バ カ; myöhemmin liikkuvissa julkaisuissa (n. 1600) oli merkkejä characters.”
Monet klassiset japanilaiset tekstit käytetty baka. Esimerkiksi (noin 1616) Kōyō Gunkanin armeijan aikakirjassa kirjoitettiin baka nimellä 馬 嫁. Ihara Saikaku (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; ”Rakastuneen miehen elämä”), joka oli Ukiyozōshi-tyylilajin klassikko, kirjoitti bakan modernilla kanjilla .
EtymologiesEdit
Vaikka bakan alkuperä on epävarma, japanilaiset tutkijat ovat ehdottaneet erilaisia etymologioita ja kansanetymologioita. Kaksi yleisimmin mainittua ovat klassinen kiinalainen idiomi ja sanskritin laina.
Ensinnäkin, vanhin hypoteesi viittaa siihen, että baka sai alkunsa kiinalaisesta kirjallisuudesta ”viittaus historialliseen tyhmyteen”, Qin-dynastian petturi Zhao Gao (s. 207 eaa.) Grand Historian aikakirjoista. Tämä etymologia ilmestyy ensimmäisen kerran (noin 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) sanakirja, joka kiiltää baka 馬鹿 merkityksen ”osoittaa peuraan ja sanoa hevonen” (指 鹿 曰 馬). Nimittäin kiinalainen idioomi zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. ”osoittaa hirvi ja kutsu sitä hevoseksi ”, japanilainen 鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma Nasulle), joka tarkoittaa” tarkoituksellista vääristelyä takaperin ”. Zhao oli surullisen ministeri, joka näki rved ensimmäinen keisari Qin Shi Huang (r. 246–221 eaa.) Ja pakotti toisen Qin Er Shin (ikä 210–207 eaa.) Itsemurhaan.
Zhao Gao harkitsi maanpetosta, mutta oli peläten, että muut virkamiehet eivät noudata hänen käskyjään, joten hän päätti testata ne ensin. Hän toi peuran ja esitteli sen toiselle keisarille, mutta kutsui sitä hevoseksi. Toinen keisari nauroi ja sanoi: ”Onko kansleri ehkä erehtynyt kutsumalla peuraa hevoseksi?” Sitten keisari kuulusteli ympärillään olevia. Jotkut olivat hiljaa, kun taas toiset toivoen ingratoituvan Zhao Gaoon, sanoivat sen olevan hevonen ja toisten mielestä peura. Zhao Gao järjesti salaa, että kaikki ne, jotka sanoivat, että se oli peura, saatettaisiin lain eteen. Sen jälkeen virkamiehet olivat kaikki kauhuissaan Zhao Gaosta.
Japanilainen idioomi esiintyy ensimmäisen kerran 11. vuosisadan romaanissa The Tale of Genji.
Kokiden lensi raivoon. ”Miehellä, joka ei ole Hänen Majesteettinsa suhteen, odotetaan olevan vaikeuksia ruokkia itseään. Ja täällä hän asuu hienossa tyylikkäässä talossa ja sanoo kauhistuttavia juttuja meistä kaikista. Epäilemättä hänen ympärillään olevat grovers vakuuttavat hänelle, että peura on hevonen.
Liittyvät sanatMuokkaa
Mumashika-kuvaus vuodelta 1832 Hyakki Yakō Emaki
Samoja horse ”hevoshirvi” -hahmoja, jotka transkriptoivat bakan, käytetään myös nimiin Kiinan eläintieteellisessä nimikkeistössä ja japanilaisessa mytologiassa. / p>
Mumashika on harvinainen japanilainen vaihtoehto reading, joka nimeää ”yōkai-demonin, jolla on hevosen pää” ja peuran ”ruumiin”. Noin vuonna 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; ”100 demonia”) ”Night Parade Picture Scroll”) kuvaa sitä yhdellä silmällä, hevosen suulla ja korvilla sekä peurojen sarvella ja kavioilla.
MeaningsEdit
Perustuu japanilaisten sanakirjojen baka-merkintöjen semanttiseen analyysiin ja sanakirjoja, leksikografi Michael Carr eroaa vuokraa kahdeksan toisiinsa liittyvää merkitystä.
Baka4: n ”arvoton” ja ”baka5”: n ”ylimääräinen” kaksi laajennettua merkitystä laajenevat ”hulluuden” päälle; tyhmyys ”. Baka4” arvoton; tyhmä; arvoton; vähäpätöisyys; merkityksetön ”käytetään lausekkeissa kuten bakageta 馬鹿 げ た” tyhmä; järjetön; naurettavaa ”; bakana 馬鹿 な” tyhmä; typerä; tyhmä ”; ja bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い tai bakakusai 馬鹿 臭 い, kaikki tarkoittaen” tyhmää; järjetön; naurettavaa ”. Sitä käytetään edelleen lauseissa kuten baka eli 馬鹿 言 え” Hölynpölyä !; Mene! ”, Ja bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” tee tyhmää; toimi tyhmästi ”.Baka5 ”liikaa; tyhmää; järjetöntä; äärimmäistä; ylellistä” löytyy useista ilmaisuista: bakani 馬鹿 に tai bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く ”kauheasti, kauheasti, äärimmäisen”; bakayasui 馬鹿安 い ”naurettavan / lika halpa”; bakane 馬鹿 値 tai bakadakai 馬鹿 高 い ”naurettavan kallista”; bakateinei 馬鹿 丁寧 ”liiallinen kohteliaisuus”; ja bakashōjiki 馬鹿 正直 ”rehellinen vikalle”.
Kolme erityistä merkitystä ovat toisistaan riippumattomia semanttisia yhteyksiä. Baka6 ”kaukalokuori” on bakagain unc 貝 ”kaukalokuori; Mactra chinensis” katkaisu. Baka7 ”puutumista (raajoja)” käytetään ilmaisussa baka ni naru 馬鹿 に な る, ja baka8 tarkoittaa ”(antiikkityyppistä) kolikkolaskuria”.