Baka (japanisches Wort)

Baka in Kanji geschrieben als 馬鹿

Das moderne japanische Schriftsystem transkribiert das Beleidigungs-Baka als バ カ in Katakana, ば か in Hiragana oder 馬鹿 (wörtlich „Pferdehirsch“) in der phonetischen Kanji-Transkription von Ateji. frühere ateji-Renderings enthielten 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 oder 破家.

HistoryEdit

Die ersten schriftlichen Verwendungen von Baka erfolgten während der Nanboku-chō-Zeit (1336–1392). als die „Nord- und Südgerichte“ kämpften.

Im frühesten Beispiel wurde das historische Epos von Taiheiki über Bakamono (馬鹿 者) berichtet, das 1342 als Beleidigung verwendet wurde. Der Ashikaga-Kommandant Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) weigert sich, dem pensionierten Kaiser Kōgon (reg. 1313–1364) Ehrerbietung zu erweisen. „Yoritō, wahrscheinlich betrunken, verlangt lautstark zu wissen, welche Art von Dummkopf (Bakamono) die Kühnheit hat, ihm den Abstieg zu befehlen.“ Laut Carr „stellte Shinmura fest, dass in den Originalausgaben (14. Jahrhundert) des Taiheiki Baka geschrieben war; spätere bewegliche Ausgaben (um 1600) hatten die Zeichen“.

Viele klassische japanische Texte gebrauchte Baka. Zum Beispiel transkribierte die (um 1616) Kōyō Gunkan-Militärchronik Baka als 馬 嫁. Ihara Saikakus (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; „Das Leben eines verliebten Mannes“), ein Klassiker des Ukiyozōshi-Genres, schrieb Baka mit dem modernen Kanji .

EtymologiesEdit

Obwohl die Ursprünge von Baka ungewiss sind, haben japanische Gelehrte verschiedene Etymologien und Volksetymologien vorgeschlagen. Die beiden am häufigsten zitierten sind eine klassische chinesische Sprache und ein Lehnwort aus dem Sanskrit.

Erstens: Die älteste Hypothese besagt, dass Baka als chinesische literarische „Anspielung auf einen historischen Narren“ entstanden ist, den Verräter der Qin-Dynastie, Zhao Gao (gest. 207 v. Chr.), aus den Aufzeichnungen des Großhistorikers. Diese Etymologie erscheint erstmals in der (um 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) Wörterbuch, das baka 馬鹿 als „auf ein Reh zeigen und Pferd sagen“ (指 鹿 曰 馬) beschönigt. Das chinesische Idiom zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. „zeigt auf a Hirsch und nenne es ein Pferd „, japanisch ika を 指 し Nas 馬 と ika ika Shika o Sashite Uma zu Nasu) bedeutet“ absichtliche Falschdarstellung für Hintergedanken „. Zhao war ein berüchtigter Minister, der se rved der erste Kaiser Qin Shi Huang (r. 246–221 v. Chr.) Und zwang den zweiten Qin Er Shi (reg. 210–207 v. Chr.), Selbstmord zu begehen.

Zhao Gao erwog Verrat, war es aber Aus Angst, die anderen Beamten würden seine Befehle nicht beachten, beschloss er, sie zuerst zu testen. Er brachte ein Reh und überreichte es dem Zweiten Kaiser, nannte es aber ein Pferd. Der Zweite Kaiser lachte und sagte: „Ist der Kanzler vielleicht falsch, wenn er ein Reh ein Pferd nennt?“ Dann befragte der Kaiser die um ihn herum. Einige schwiegen, während einige in der Hoffnung, sich bei Zhao Gao einzuschmeicheln, sagten, es sei ein Pferd, andere sagten, es sei ein Reh. Zhao Gao sorgte heimlich dafür, dass alle, die sagten, es sei ein Reh, vor das Gesetz gebracht wurden. Danach hatten alle Beamten Angst vor Zhao Gao.

Die japanische Sprache erscheint erstmals im Roman The Tale of Genji aus dem 11. Jahrhundert.

Kokiden geriet in Wut. „Von einem Mann, der bei Seiner Majestät in Ungnade gefallen ist, wird erwartet, dass er Probleme hat, sich selbst zu ernähren. Und hier lebt er in einem schönen, stilvollen Haus und sagt schreckliche Dinge über uns alle. Zweifellos versichern ihm die Groveler um ihn herum, dass ein Reh ein ist Pferd.

Verwandte WörterEdit

Mumashika-Darstellung aus dem Hyakki Yakō Emaki von 1832

Dieselben „Pferdehirsch“ -Zeichen, die Baka transkribieren, werden auch für Namen in der chinesischen zoologischen Nomenklatur und der japanischen Mythologie verwendet / p>

Mumashika ist eine seltene alternative japanische Lesart von 馬鹿, die „einen Yōkai-Dämon mit Pferdekopf und Hirschkörper“ nennt. Der Hyakki Yakō Emaki von 1832 (百 鬼 夜行 絵 巻; „100 Dämonen „Night Parade Picture Scroll“) zeigt es mit einem Auge, Pferdemund und Ohren sowie Hirschhorn und Hufen.

MeaningsEdit

Basierend auf semantischen Analysen von Baka-Einträgen in japanischen Wörterbüchern und Thesauren, der Lexikograph Michael Carr verschieden vermietet acht miteinander verbundene Bedeutungen.

Zwei erweiterte Bedeutungen von baka4 „wertlos“ und baka5 „Überschuss“ erweitern sich auf „Torheit“; Dummheit „. Baka4“ wertlos; töricht; wertlos; Kleinigkeit; unbedeutend „wird in Ausdrücken wie bakageta 馬鹿 げ た“ dumm verwendet; absurd; lächerlich „; bakana 馬鹿 な“ dumm; dumm; dumm „; und bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii b 々 々 ら し い oder bakakusai 馬鹿 臭 い, alle bedeuten“ dumm „; absurd; lächerlich „. Es wird weiter in Phrasen wie baka verwendet, dh Non 言 え“ Unsinn!; Mach weiter! „, Und bakana mane o suru do な 真似 を す る“ tu etwas Dummes; töricht handeln „.Baka5 „Exzess; dumm; absurd; extrem; extravagant“ findet sich in einer Reihe von Ausdrücken: bakani に に oder bakabakashiku 馬鹿 々 々 し aw „schrecklich; schrecklich; extrem“; bakayasui 馬鹿安 い „lächerlich / spottbillig“; bakane 馬鹿 値 oder bakadakai 馬鹿 高 い „lächerlich teuer“; bakateinei excessive 丁寧 „übermäßige Höflichkeit“; und bakashōjiki 馬鹿 正直 „ehrlich zu einem Fehler“.

Drei spezielle Bedeutungen sind nicht verwandte semantische Verbindungen. Baka6 „Trogschale“ ist eine Kürzung von Bakagai tro 貝 „Trogschale; Mactra chinensis“. Baka7 „Taubheit (der Gliedmaßen)“ wird im Ausdruck baka ni naru 馬鹿 に な る verwendet, und baka8 bedeutet „(eine antike Art von) Münzzähler“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.