Baka skrevet i kanji som 馬鹿
Det moderne japanske skriftsystem transskriberer fornærmelsen baka som バ カ i katakana, ば か i hiragana eller 馬鹿 (lit. “hestehjort”) i ateji fonetisk kanji-transkription; tidligere ateji-gengivelser omfattede 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 eller 破家.
HistoryEdit
De første skriftlige anvendelser af baka var under Nanboku-cho-perioden (1336–1392), da de “nordlige og sydlige domstole” kæmpede.
I det tidligste eksempel registrerer Taiheikis historiske episke bakamono (馬鹿 者) som en fornærmelse i 1342. Ashikaga-kommandøren Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) nægter at adlyde den pensionerede kejser Kōgon (r. 1313–1364), “Yoritō, sandsynligvis beruset, kræver højlydt at vide, hvilken slags tåbe (bakamono) har den tøden at beordre ham til at stige af.” Ifølge Carr, “fandt Shinmura, at de oprindelige udgaver (fjortende århundrede) af Taiheiki havde baka skrevet バ カ; senere flytbare udgaver (ca. 1600) havde tegnene 馬鹿.”
Mange klassiske japanske tekster brugt baka. For eksempel transkriberede (ca. 1616) Kōyō Gunkan militær krønike baka som 馬 嫁. Ihara Saikakus (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; “The Amorous Mans Life”), som var en klassiker af Ukiyozōshi-genren, skrev baka med den moderne kanji 馬鹿.
EtymologiesEdit
Selvom oprindelsen af baka er usikker, har japanske lærde foreslået forskellige etymologier og folkemæssige etymologier. De to mest citerede er et klassisk kinesisk udtryk og et lånord fra sanskrit.
Først den ældste hypotese antyder, at baka stammer fra en kinesisk litterær “hentydning til en historisk fjols”, Qin-dynastiets forræder Zhao Gao (d. 207 fvt) fra Grand Historian Records. Denne etymologi vises først i (ca. 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集) ordbog, der gloser baka meaning som betyder “peg på et rådyr og sig hest” (指 鹿 曰 馬). Det kinesiske udtryk zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. “peger på en hjorte og kalder det en hest “, japansk 鹿 を 指 し て 馬 と す ika ika ika ika ika ika ika ika to to to to to to til Nasu) betyder” bevidst vildledning til skjulte formål “. Zhao var en berygtet minister, der tog den første kejser Qin Shi Huang (r. 246-221 fvt) og tvang den anden Qin Er Shi (f. 210-207 fvt) til at begå selvmord.
Zhao Gao overvejede forræderi, men var bange for, at de andre embedsmænd ikke ville følge hans kommandoer, så han besluttede først at teste dem. Han bragte et rådyr og præsenterede det for den anden kejser, men kaldte det en hest. Anden kejser lo og sagde: “Er kansler måske forkert og kalder en hjorte hest?” Så afhørte kejseren de omkring ham. Nogle forblev tavse, mens andre i håb om at indprente sig med Zhao Gao sagde, at det var en hest, og andre sagde, at det var en hjort. Zhao Gao arrangerede i hemmelighed, at alle dem, der sagde, at det var en hjort, skulle bringes for loven. Derefter var embedsmændene alle bange for Zhao Gao.
Det japanske udtryk vises først i romanen fra det 11. århundrede The Tale of Genji.
Kokiden fløj raseri. “En mand, der er utilfreds med Hans Majestæt, forventes at have problemer med at fodre sig selv. Og her bor han i et fint stilfuldt hus og siger forfærdelige ting om os alle. Uden tvivl forsikrer grusmændene omkring ham, at et rådyr er en hest.
Relaterede ordRediger
Mumashika-skildring fra Hyakki Yakō Emaki fra 1832
De samme 馬鹿 “hestehjort” -tegn, der transskriberer baka, bruges også til navne i kinesisk zoologisk nomenklatur og japansk mytologi.
Mumashika er en sjælden alternativ japansk læsning af 馬鹿, der navngiver “en yōkai-dæmon med en hestes hoved og hjorte” krop. Den omkring 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; “100 dæmoner “Night Parade Picture Scroll”) skildrer det med det ene øje, hestens mund og ører og hjortehorn og hove.
MeaningsEdit
Baseret på semantiske analyser af bakaindtastninger i japanske ordbøger og tesaurus, leksikografen Michael Carr adskiller sig rentiates otte indbyrdes forbundne betydninger.
To udvidede betydninger af baka4 “værdiløs” og baka5 “overskydende” udvider sig til “dårskab; dårskab “. Baka4” værdiløs; tåbelig; værdiløs; bagatel; ubetydelig “bruges i udtryk som bakageta 馬鹿 げ た” tåbelig; absurd latterligt “; bakana 馬鹿 な” tåbelig; fjollet dumme “; og bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い eller bakakusai 馬鹿 臭 い, alt sammen betyder” tåbelig; absurd latterligt “. Det bruges yderligere i sætninger som baka dvs. 馬鹿 言 え” Nonsense !; Gå videre! “, Og bakana mane o suru 馬鹿 な 真似 を す る” gør en tåbelig ting; handle dårligt “.Baka5 “overskud; tåbelig; absurd; ekstrem; ekstravagant” findes i en række udtryk: bakani 馬鹿 に eller bakabakashiku 馬鹿 々 々 し し “frygtelig; frygtelig; ekstremt”; bakayasui 馬鹿安 い “latterligt / snavs billigt”; bakan 馬鹿 値 eller bakadakai 馬鹿 高 い “latterligt dyrt”; bakateinei 馬鹿 丁寧 “overdreven høflighed”; og bakashōjiki 馬鹿 正直 “ærlig over for en fejl”.
Tre specielle betydninger er ikke-relaterede semantiske forbindelser. Baka6 “trugskal” er en forkortelse af bakagai 馬鹿 貝 “trugskal; Mactra chinensis”. Baka7 “følelsesløshed (af lemmer)” bruges i udtrykket baka ni naru 馬鹿 に な る, og baka8 betyder “(en antik slags) mønttæller”.