Baka napsaná v kanji jako 馬鹿
Moderní japonský systém psaní přepisuje urážku baka jako バ カ v katakaně, ば か v hiraganě nebo 馬鹿 (doslovně „koňský jelen“) ve fonetickém přepisu kanji ateji; dřívější ateji vykreslování zahrnovala 莫迦, 母 嫁, 馬 嫁 nebo 破家.
HistoryEdit
První písemná použití baka byla během období Nanboku-cho (1336–1392), když „severní a jižní soudy“ bojovaly.
V nejranějším příkladu historický epos Taiheiki zaznamenává, že bakamono (馬鹿 者) bylo použito jako urážka v roce 1342. Velitel Ashikaga Toki Yoritō (土 岐 頼 遠) odmítá poklonu císaři Kōgonovi v důchodu (r. 1313–1364), „Yoritō, pravděpodobně opilý, hlasitě požaduje, aby věděl, jaký druh blázna (bakamono) má odvahu nařídit mu sesednout.“ Podle Carra „Shinmura zjistil, že původní vydání (čtrnáctého století) Taiheiki měla baka napsaná バ カ; pozdější vydání pohyblivého typu (kolem 1600) měla znaky 馬鹿.“
Mnoho klasických japonských textů použitý baka. Například (c. 1616) Koyo Gunkan vojenská kronika přepsal Baka jako 馬 嫁. Ihara Saikaku (1682) Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; „Život zamilovaného člověka“), který byl klasikou žánru Ukiyozōshi, napsal baka s moderním kanji .
EtymologiesEdit
Ačkoli jsou počátky baky nejisté, japonští učenci navrhli různé etymologie a lidové etymologie. Nejčastěji citovanými jsou klasický čínský idiom a výpůjčka ze sanskrtu.
Za prvé, nejstarší hypotéza naznačuje, že baka vznikla jako čínská literární „narážka na historického blázna“, zrádce dynastie Qin Zhao Gao († 207 př. n. l.) ze záznamů velkého historika. Tato etymologie se poprvé objevuje v (c. 1548) Slovník Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集), který glosuje baka 馬鹿 ve smyslu „namířte na jelena a řekněte koně“ (指 鹿 曰 馬). Konkrétně čínský idiom zhǐlù-wéim指鹿為馬 (指鹿為馬; rozsvícený.) Ukazuje na jelen a říkají tomu kůň „, japonština ika を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma Nasu), což znamená„ úmyslné zkreslení údajů pro postranní účely „. Zhao byl nechvalně známý ministr, který první císař Qin Shi Huang (r. 246–221 př. N. L.) A přinutil druhého Qin Er Shiho (r. 210–207 př. N. L.) Spáchat sebevraždu.
Zhao Gao uvažoval o zradě, ale byl obával se, že ostatní úředníci nebudou poslouchat jeho příkazy, a tak se rozhodl je nejprve otestovat. Přinesl jelena a představil ho Druhému císaři, ale nazval ho koně. Druhý císař se zasmál a řekl: „Je snad kancléř na omylu, když nazval jelena koněm?“ Potom císař vyslýchal lidi kolem sebe. Někteří mlčeli, zatímco někteří v naději, že se požehnali Zhao Gaovi, řekli, že je to kůň, a jiní, že je to jelen. Zhao Gao tajně zařídil, aby všichni, kdo řekli, že je to jelen, byli předvedeni před zákon. Poté se všichni úředníci děsili Zhao Gao.
Japonský idiom se poprvé objevil v románu 11. století Příběh o Genji.
Kokiden zuřil. „Očekává se, že muž, který je v laskavosti u Jeho Veličenstva, se nebude moci živit. A tady žije ve skvělém stylovém domě a říká o nás strašných věcech. Bezpochyby ho hajní kolem něj ujišťují, že jelen je kůň.
Související slovaUpravit
Vyobrazení Mumashika z roku 1832 Hyakki Yako Emaki
Stejné 馬鹿 znaky „koňského jelena“, které přepisují baka, se také používají pro jména v čínské zoologické nomenklatuře a japonské mytologii.
Mumashika je vzácné alternativní japonské čtení 馬鹿, které pojmenovává „démon yōkai s koňskou hlavou a tělem jelena“. C. 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; „100 démonů“ „Night Parade Picture Scroll“) ji zobrazuje jedním okem, ústy a ušima koně, jeleným rohem a kopyty.
MeaningsEdit
Na základě sémantické analýzy záznamů baka v japonských slovnících a tezaury, lexikograf Michael Carr se liší pronajímá osm vzájemně souvisejících významů.
Dva rozšířené významy baka4 „bezcenné“ a baka5 „nadměrné“ se rozšiřují na „pošetilost; pošetilost „. Baka4“ bezcenné; bláhový; bezcenný; bezvýznamný; bezvýznamný „se používá ve výrazech, jako je bakageta 馬鹿 げ た“ hloupý; absurdní; směšné „; bakana 馬鹿 な“ hloupé; hloupý; hloupý „; a bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い nebo bakakusai 馬鹿 臭 い, což znamená„ pošetilý; absurdní; absurdní „. Dále se používá ve frázích jako baka, tj. 馬鹿 言 え“ Nesmysl !; Pokračujte! „A bakanská hříva o suru 馬鹿 な 真似 を す る“ udělejte pošetilou věc; chovat se hloupě “.Baka5 „přebytek; pošetilý; absurdní; extrémní; extravagantní“ se vyskytuje v řadě výrazů: bakani 馬鹿 に nebo bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く „příšerně; strašně; extrémně“; bakayasui 馬鹿安 い „směšně / špína levná“; bakane 馬鹿 値 nebo bakadakai 馬鹿 高 い „směšně drahé“; bakateinei 馬鹿 丁寧 „nadměrná zdvořilost“; a bakashōjiki 馬鹿 正直 „čestný k chybě“.
Tři speciální významy jsou nesouvisející sémantické souvislosti. Baka6 „korýtko“ je zkrácení bakagai 馬鹿 貝 „korýtko; Mactra chinensis“. Baka7 „otupělost (končetin)“ se používá ve výrazu baka ni naru 馬鹿 に な る a baka8 znamená „(starožitný druh) počítadla mincí“.